Архитрениус - средневековый аллегорический и сатирический роман em в гексаметрах от Иоганна де Ховилья (также известного как Иоганнес де Альтавилла или Жан де Отвиль). Поэт родился примерно в 1150 году (возможно, в Руане или около него) и умер после 1200 года, и посвятил свой труд «Гуальтеро, архепископ Ротомагенсиум» (Вальтер де Кутанс, Архиепископ Руанский ). Работа была популярна среди гуманистов XVI века, возможно, за аллегоризованное, но откровенное описание женских «чар» в последнем разделе, как и за все остальное. «Архитрениус» - это также имя главного героя поэмы.
Архитектор сделал его первое появление в рукописной форме c. 1184. Он был скопирован вручную до его первой публикации в 1517 году типографом Йодокус Бадиус Асценций (Париж). Более поздние издания латинского текста были найдены в Жак-Поль Минь Patrologia Latina (1844-1855) и Томас Райт ' s Сатирические поэты двенадцатого века (Лондон, Rolls Series, No. 59 1872). Критическое издание на немецком языке было опубликовано в 1974 г. (München, Wilhelm Fink) с прелюдией и комментариями Пауля Герхарда Шмидта.
Очевидно, первым переводом на английский был прозаический перевод Николаса П. Карлуччи в его докторской диссертации 1977 года. диссертацию под руководством Джона В. Кларка. Это было основано на издании Райта, нескольких средневековых копиях и частично на издании Шмидта. Более поздний Architrenius был переведен и отредактирован Корнельским университетом на основе текста Шмидта, по-видимому, не зная о переводе Карлуччи. Эти два перевода помогли создать длинную статью Бернд Ролинг на немецком языке. Пересмотренное издание было опубликовано Уинтропом Уэтерби в 2019 году. Архитрениус был впервые переведен на итальянский язык (стихами) Лоренцо Карлуччи из Университета Сапиенца (Рим 1) и Лаурой Марино из Университета Кассино.
Согласно CS Льюиса, это стихотворение включает в себя «историю« Архиприскальца », юного Архитрениуса, который, в полном отчаянии из-за зла внутри себя и вокруг него, отправляется искать свою мать-природу и получить исцеление. Его путешествия проведите его по многим местам, включая Парижский университет и остров Туле, тем самым предоставив автору возможность для щедрого сатирического описания, прежде чем странник наконец встретится с природой. говорят, что университет представляет большой интерес для социальных историков (см. ссылку на Гиббона ниже), но... дает нам ранний пример аллегории в форме путешествия, то есть в его лучшей форме ». Льюис продолжает: «Здесь выражено всеобщее стремление, и, если бы не язык, строки могли быть написаны в любом возрасте:
Quid faciam, novi: profugo Natura per orbem. Est querenda mihi. Veniam quacumque remotos. Abscondat secreta lares, odiique latentes. Eliciam causas et rupti forsan amoris. Restituam nodos. | Я должен сделать это - отправиться в изгнание по миру. И искать Природу до тех пор, пока я не найду. Ее тайное жилище; там вытащить к свету. Скрытая причина ссоры и воссоединиться,. Счастливо воссоединиться, давно разделенная Любовь. |
- Глава II: 320 | —Переведен К.С. Льюисом |
Эта история также резюмируется в «Кембриджской истории английской и американской литературы в 18 томах» Бартлби (1907–21). Том I. От истоков до циклов романтики. Глава X:
«Паломник этой сатиры наносит визит в Париж и описывает невзгоды студентов и бесплодие их учебы; после этого он прибывает на холм Презумпции, который является пристанищем для всевозможных монахов и духовных лиц, а также великих ученых-докторов и профессоров ».
Эдвард Гиббон цитирует Архитрения в главе 22 (Том I, стр. 731 в Современная библиотека издание) его (1776) Упадок и падение Римской империи. К сцене, в которой Юлиан объявлен императором Рима галльскими легионами, сосредоточенными вокруг парижского дворца (который в 2005 году стал музеем), он добавляет эту сноску: «дворец бань (Thermarum), из которых солидный и высокий зал все еще существует на улице де ла Харп. Здания занимали значительную площадь современного квартала университета; и сады, находившиеся под властью королей Меровингов, сообщались с аббатством Сен-Жермен-де-Пре. Из-за повреждений времени и норманнов этот древний дворец превратился в двенадцатом веке в лабиринт руин, темные уголки которых были ареной распутной любви.
Explicat aula sinus montemque amplectitur alis Multiplici latebra scelerum tersura ruborem. ... pereuntis saepe pudoris Celatura nefas, Venerisque rooms furtis. | Зал простирается далеко, укрываясь своими извилистыми ходами. и обнимает гору своими крыльями.. Способен стереть румянец с преступлений с помощью множества укрытий....... готов скрыть позор часто погибающей скромности. и подходящие к проискам Венеры » |
Однако такие интриги (здесь Гиббон относится к фурти) могут быть менее пагубными для человечества, чем теологические споры в Сорбонне, которые с тех пор ведутся на той же почве..
| journal =
()