Аниела Загорска (26 декабря 1881 г., в Люблине - 30 ноября 1943 г., в Варшаве ) был польским переводчиком, который перевел в Польские почти все работы Йозефа Конрада.
Аниелы Загурской и Йозефа Конрада, 1914 Аниелы Загурской (слева), Каролы Загурской, племянниц Конрада; Джозеф Конрад. Аниела перевела Конрада на польский. Польский перевод Аниелы Загурской книги Конрада Лорд Джим, т. 1 из 2, с предисловием Стефана Жеромского, 1933. Щелкните изображение, чтобы открыть книгу.Аниела Загурска была племянница Джозефа Конрада. В 1923–39 она перевела почти все произведения Конрада на польский. В 1929 году за эти переводы она получила награду.
Когда в 1914 году, когда разразилась Первая мировая война, Конрад впервые после отъезда вернулся в родную Польшу, он укрылся с семьей в южно-горном курортном городке Закопане. Через несколько дней после прибытия туда они переехали в Константинувку пансион, которым управляет двоюродная сестра Конрада Аниела Загурска, тезка матери будущего переводчика; пансион раньше часто посещали знаменитости, в том числе государственный деятель Юзеф Пилсудский и знакомый Конрада, молодой концертный пианист Артур Рубинштейн.
Старшая Загурская познакомила Конрада с польскими писателями, интеллектуалами и артистами, которые также нашли убежище в Закопане, в том числе писатель Стефан Жеромский и Тадеуш Налепинский, писатель, друг антрополога Бронислава Малиновского. Конрад вызвал интерес у поляков как известный писатель и экзотический соотечественник из-за границы. Он очаровал новых знакомых, особенно женщин. Однако двойная нобелевская лауреат сестра-врач Марии Склодовской-Кюри, Бронислава Длуска, отругала его за то, что он использовал свой большой талант для иных целей, нежели улучшение жизни. будущее своей родины
Но 32-летняя Аниела Загурска (дочь пенсионера), племянница Конрада, которая переводила его произведения на польский в 1923–1939 годах, боготворила его, составляла ему компанию, и снабдил его книгами. Он особенно восхищался рассказами и романами недавно скончавшегося на десять лет Болеслава Пруса, прочитанного его товарищем, ставшим жертвой польского восстания 1863 года - «мой любимый Прус» - что он мог достать, и объявил его «лучше Диккенса» - любимого английского романиста Конрада.
Перевод, как и другие искусства, неизбежно включает выбор, а выбор предполагает интерпретацию. Конрад, чьи сочинения были охарактеризованы как "автопереводы" с его польских и французских лингвистических личностей, позже посоветовал бы своей племяннице и польскому переводчику Аниеле Загурской:
[D] on't проблема быть слишком щепетильной... Я могу вам сказать (по-французски), что, по моему мнению, "il vaut mieux interpréter que traduire" ["лучше интерпретировать, чем переводить"].... Il s'agit donc de Trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une совесть sévère.... [Это вопрос поиска эквивалентных выражений. И там, моя дорогая, я умоляю тебя позволить себе руководствоваться больше своим темпераментом, чем строгой совестью....]