Англоязычное произношение иностранных языков

редактировать
Произношение других языков носителями английского языка

Ниже приведен список распространенных неродных произношения, которые носители английского произносят, пытаясь говорить на иностранных языках. Многие из них вызваны переносом фонологических правил с английского на новый язык, а также различиями в грамматике и синтаксисе, с которыми они сталкиваются.

В этой статье используется произношение международного фонетического алфавита. См. и Таблица IPA для английского языка для ознакомления.

Содержание

  • 1 Эсперанто
  • 2 Немецкий
  • 3 Мандаринский китайский
  • 4 Русский
  • 5 Сербохорватский
  • 6 Испанский
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Библиография

Эсперанто

  • В то время как носители английского языка склонны ассимилировать / m / на [ɱ] перед / f / или / v /, а также / n / на [ŋ] перед / k / или / ɡ /, ни то, ни другое не встречается в «строго регулярном» эсперанто. Однако, поскольку сам Заменгоф признал этот тип ассимиляции, ведутся споры о том, действительно ли это ошибка.
  • Носители склонны произносить эсперанто / ɛ / как [eɪ], гласную платить.
  • Ораторы склонны сокращать безударные гласные.
  • Ораторы склонны произносить / x / как [k] или иным образом с трудом произносят его. Такого рода трудности стоят за постепенным переходом от ⟨ĥ⟩ к ⟨k⟩ (см. Фонология эсперанто # Утрата фонематики ĥ ).
  • Говорящие склонны произносить ротический согласный как [ɹ], вместо альвеолярной трели. Носители неротического акцента, как правило, приглушают r в конце слова или перед согласным.
  • Связаны и другие трудности с произношением для орфографического произношения орграфов. Орграф ⟨sc⟩ представляет / st͡s /, хотя говорящие могут заменять [s] или [sk]. Орграф ⟨kn⟩ представляет / kn /, хотя говорящие могут заглушать / k /. ⟨g ⟩ В диграфе всегда произносится как ⟨ng⟩.

Немецкий

  • Одним из самых сложных является немецкий / eː /, так как он проходит дальше вперед, чем в разновидностях стандартного английского языка, так что говорящие могут произносить немецкий geht как если бы это были английские ворота.
  • Точно так же говорящие могут произносить немецкий / oː / с гласной козлиной, так что ohne произносится [ˈəʊnə].
  • У говорящих обычно возникают трудности с округлением передней части гласные звуки, / øː /, / œ /, / yː / и / ʏ / (пишутся ⟨ö⟩ и ⟨ü⟩).
  • У носителей языка есть некоторые трудности с немецким / a /, которое можно произносить как [æ ] или [ɑ (ː)]. Точно так же / aː / может произноситься как [ɑː], хотя это менее проблематично, поскольку та же реализация также используется некоторыми носителями языка.
  • У говорящих возникают трудности с двумя звуками, представленными ⟨ch⟩ ([ x] и [ç]) на немецком языке, особенно последний. Часто оба заменяются на [k]; Замена [ç] на [ʃ] также распространена.
  • У говорящих могут возникнуть проблемы с произнесением немецкого ⟨l⟩ как ясного l в позициях, где это темное l в английском языке (то есть в слоговой коде).

мандаринский китайский

русского

  • Некоторым ораторам трудно произносить трели [r] в русском языке, особенно палатализованное [rʲ], поскольку ни то, ни другое не является звуком английского языка.
    • Неротические спикеры, даже после того, как выучили roll-r, склонны пропускать / r / в таких русских словах, как удар [ʊˈdar] ('удар') и горка [ˈɡorkə] ('холмик').
  • В зависимости от диалекта говорящего, у них могут быть трудности с "темным l" [ɫ] (что есть velarized [l], что в русском языке контрастирует с палатализованным [lʲ]) в позициях, отличных от слоговой коды.
  • Сложность с русскими гласными:
    • Большинство носителей английского языка не имеют [ ɨ] (хотя в некоторых диалектах это аллофон, см. слияние слабых гласных ) d динамикам обычно трудно воспроизводить звук. Вместо этого они могут воспроизводить [ɪ].
    • Говорящие могут заменить / e / дифтонгом в течение дня. например [ˈDeɪlə] вместо [ˈdʲelə] дело («дело»).
    • Ораторы, вероятно, дифтонгируют / u /, заставляя сижу [sʲɪˈʐu] («Я сижу») больше походить на [sɪˈʒʊu]. Некоторые ораторы могут также повсеместно переводить его на [ʉ].
    • Говорящие также могут дифтонгировать / i / аналогичным образом, особенно в открытых слогах.
    • У говорящих могут быть трудности с русским / o /, произнося его как [ɔ] или [oʊ].
    • Вероятно, говорящие сделают второй элемент русских дифтонгов недостаточно близким, сделав их похожими на английские дифтонги (например, [druzʲeɪ] вместо [druzʲej] ]) или произносить слишком долго.
    • Говорящие могут произносить / a / как [æ] в закрытых слогах так ('так') и [ɑ] в открытых слогах два ('два').
  • У говорящих также могут возникнуть трудности с системой редукции русских гласных, а также с другими аллофоническими гласными.
    • Тенденция к обратному распределению [ɐ] и [ə]. Носители английского языка обычно произносят [ə] в претонической позиции, там, где [ɐ] требуется в русском языке, в то время как они произносят [ɐ] в претонической позиции, где встречается [ə]. Таким образом, говорящие могут произносить голова ('голова') как [ləˈva] вместо [ɡəlɐˈva] и сторона ('сторона') как [stɐrəˈna] вместо [stərɐˈna].
  • В русском языке нет подсказок, указывающих на правильное ударение. Говорящие должны запоминать, где первичное и вторичное ударение находится в каждом слове, и могут ошибаться.
  • Говорящие, как правило, не умеют выделять двойные согласные.

Сербохорватский

  • У говорящих могут возникнуть трудности с сербским -Хорватский акцент и длина гласных. Это редко приводит к потере разборчивости, если ударение в словах правильное.
    • Говорящие могут переносить длину гласных с английского языка, производя более длинные гласные перед звонкими согласными (например, / b / или / z /) и более короткие гласные. перед безголосыми (такими как / p / или / s /) - см. предварительная вырезка. В сербохорватском языке гласные могут быть длинными или короткими в любом окружении; на самом деле существуют минимальные пары, основанные только на длине: сравните grad / ɡrâd / ('город') с grad / ɡrâːd / ('град').
    • Если говорящие научатся воспроизводить правильную длину гласных, они могут дифтонгировать долгое / iː, uː, eː, oː / до [ɪi, ʊu, eɪ, oʊ] вместо правильного [, , , ].
  • Говорящие могут неправильно сокращать безударные гласные до [ə ], что дает такие варианты произношения, как [ləpǒtə] вместо [lepǒta] для lepota («красота»). В сербохорватском языке гласные не меняют своего качества в безударных позициях.
  • Звонкие согласные (/ b, d, ɡ, dʒ, dʑ, z, ʒ /) могут быть только частично [b̥, d̥, ɡ̊, d̥ʒ̊, d̥ʑ̊, z̥, ʒ̊], а не полностью озвученный [b, d, ɡ, , , z, ʒ ].
    • Аналогично, / ʋ / (который фонологически является приближенным и, следовательно, не звонким аналогом / f /) также может быть реализован как частично звонкий фрикативный [v̥ ] вместо полностью озвученного слабого фрикативного [ʋ̝ ].
  • Громкоговорители могут неправильно понимать глухие остановки / p, t, k / с придыханием [pʰ, tʰ, kʰ].
  • Выступающие могут понимать / n, t, d / как альвеолярный [n, t, d ], а не зубной [, , ].
    • Выступающие могут неправильно переводить аллофоны английского языка / t / на сербохорватский, что приводит к таким произношениям, как [tʃûɾi] вместо [tʃûti] для čuti ('слышать') или [ɲûʔn̩] вместо [ɲûtn̩] для njutn («ньютон»), все из которых звучат странно для ушей туземцев и могут даже не восприниматься как принадлежащие фонеме / t /, что потенциально может привести к серьезной потере разборчивости.
  • Спикеры могут иметь рекламу если трудно отличить / tʃ, dʒ / от / tɕ, dʑ /. Это не приводит к потере разборчивости, так как многие аборигены также объединяют их.
    • Ораторы, которые пытаются отличить / tʃ, dʒ / от / tɕ, dʑ /, могут понять первое с несоответствующей палатализацией, т.е. альвеолярный [, ] вместо плоского постальвеолярного (ламинальный ретрофлекс) [t̻ʂ̻, d̻ʐ̻ ].
    • То же самое относится к / ʃ, ʒ /, что может быть реализовано как [ʃ, ʒ ] вместо [ʂ̻, ʐ̻ ].
  • Говорящие могут понимать / x / как глоттальную [h ], а не слабый велярный фрикативный [ ].
  • Небные звуки / ɲ, ʎ / могут быть реализованы как последовательности [nj, lj].
  • Вместо трели [r ], / r / может быть реализовано как постальвеолярный аппроксимант [ɹ̠ ].
  • / j /, которому в том же слове предшествует гласная (как в gaj / ɡâːj / ('роща')) можно сформулировать с помощью недостаточно поднятого языка ([ɪ̯] вместо [i̯] или [j ]).

Испанский

  • * Замена [ɹ̠] вместо [r].
  • «R-раскраска» гласных, особенно в конце инфинитива.

См. также

Литература

Библиография

  • Александр, Ронелле (2006), боснийский / хорватский / сербский - грамматика с социолингвистическим комментарием, Университет Висконсина Press, ISBN 978-0-299-21194-3
  • Бланке, Детлев (2001), Studoj pri interlingvistiko, Studien zur Interlinguistik (на эсперанто и немецком языке), KAVA-PECH, ISBN 80-85853 -53-1
  • Hodge, Carlton H.; Янкович, Янко (1965), сербохорватский базовый курс, 1, Институт дипломатической службы
  • Gottfried, T.L.; Suiter, T.L. (1997), «Влияние лингвистического опыта на определение тонов мандарина», Journal of Phonetics, 25 : 207–231, doi : 10.1006 / jpho.1997.0042
  • Холл, Кристофер (2003), Современное немецкое произношение: Введение для носителей английского языка (2-е изд.), Нью-Йорк: Издательство Манчестерского университета
  • Джонс, Дэниел; Деннис, Уорд (1969), Фонетика русского языка, Cambridge University Press
  • Кордич, Снежана (1997), сербохорватский язык, Языки мира / Материалы; 148, Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa, ISBN 3-89586-161-8
  • Морен, Брюс (2005), Взаимодействие согласных и гласных в сербском языке: особенности, представления и Ограничение взаимодействия (PDF), Центр перспективных исследований теоретической лингвистики, Тромсё, архивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2009 г., извлечено 24 февраля 2018 г.
  • Zamenhof, LL (1963), Fundamento de Esperanto, Esperantaj Francaj Eldonoj
Последняя правка сделана 2021-06-11 15:13:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте