An Bonnán Buí

редактировать

"An Bonnán Buí "(желтая выпь) классическое стихотворение на ирландском языке поэта Катала Буи Мак Джоллы Гунны. В дополнение к традиционной конечной рифме в нем используется внутренняя рифма («A bhonnán bh uí, is é mo léan do l uí / Is do chnámha s í nte tar éis do ghrinn ") - в ирландском языке все элементы, выделенные курсивом, имеют тот же длинный звук «иэ» (произносится ), техника, характерная для гэльской поэзии той эпохи.

Стихотворение имеет форму причитания по выпью что d Он страдает жаждой, но также является языком в щеку поэта, защищающего его собственные пристрастия к выпивке. Он был переведен на английский язык, среди прочих, Джеймсом Стивенсом, Томасом МакДонахом, Томасом Кинселлой и Симусом Хини. Ирландские слова использовались в текстах группы Clannad в их альбоме Crann Ull (как Bunan Bui) и английские слова (версия MacDonagh) в альбоме Кэти Райан The Music О том, что происходит (1998). Песня Анны Бригг "Bonambuie" из ее альбома Sing a Song for You основана на версии MacDonagh, хотя и использует что-то близкое к оригинальному ирландскому названию.

Желтая выпь - это также название пьесы 1917 года о смерти Мак Джоллы Гунны, поставленной Дэниелом Коркери..

Версия Томаса МакДонаха особенно примечательна, потому что в дополнение к сохранению близких к оригиналу формулировка, МакДонах со значительным успехом пытается воспроизвести на английском языке технику внутренней рифмы («Его кости проткнуты сейчас на голой улице o ne / Где он жил o не похож на монаха-отшельника. "), И сюрреалистический юмор ирландской версии.

Слова (ирландский оригинал)

A bhonnán bhuí, это é mo léan do luí,. Is do chnámha sínte tar éis do ghrinn,. Is chan easba bidh ach díobháil dí. a d'fhág i do luí thú ar chúl do chinn.. Ismea liom féin ná scrios na Traoi. Tú bheith i do luí ar leaca lom ',. Is nach ndearna tú díth ná dolaidh sa tír,. Is nárbh fhearra leat fíon ná uisce poll... bhonnáin álainn, is é mo mhíle crá thú,. Do chúl ar lár amuigh romham sa tslí,. Is gurbh iomaí lá chluinn do ghrág. Ar an láib is tú ag ól na dí.. Is é an ní a deir cách le do dheartháir Cáthal,. Go bhfaighidh sé bás mar siúd, más fíor,. Ach ní hamhlaidh atá, siúd an préachán breá. Chuaigh in éag ar ball le díth na dí... A bhonnáin óig, is é mo mhíle brón. Thú bheith sínte fuar i mesc na dtom,. Is na luchaí móra ag triall chun do thórraimh,. Ag déanamh spóirt agus pléisiúir ann;. Is dá gcuirfeá scéala in am faoi mo dhéinse. Go raibh tú i ngéibhinn, nó i mbroid fá dheoch,. béim duit ar an loch úd Bhéasaigh. a fhliuchfadh do bhéal - это do chorp isteach... Ní hiad bhur n-éanlaith atá mé ag éagnach,. An lon, an smaolach, nó an chorr ghlas,. Ach mo bhonnán buí, bhí lán de chroí,. is gur chosúil liom féin é ina ghné is ina dhath.. Bhíodh sé go síoraí ag ól na dí,. Is deir na daoine go mbímse mar печать греха;. Níl aon deor dá bhfaighinn nach ligfinn síos,. Ar eagla go bhfaighinnse bás den tart... Is é a d'iarr mo stór orm ligint den ól,. Nó nach mbeinnse beo ach seal beag gearr;. Ach dúirt mé léithi go dtug sí an bhréag,. Is gurbh fhaide mo shaolsa an deoch úd a fháil.. Nach bhfaiceann sibh éan an phíobáin réidh in. éag den tart ar ball;. является чомхарсайн члеибх, fliuchaíg bhur mbéal. ir chan fhaigheann sibh braon i ndiaidh bhur mbáis.

Переводы
Источники
  • Роберт Велч (ред.), Оксфордский компаньон по ирландской литературе. Oxford: the Clarendon Press, 1996.
Последняя правка сделана 2021-06-10 21:36:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте