Амфитрион

редактировать
Персонаж из греческой мифологии, муж Алкмены Фронтиспис издания 1682 года Мольер ' очень успешная комедия Амфитрион, основанная на Плаутине комическая трактовка мифа об одноименном герое: боги Юпитер (Зевс ), замаскированный под Амфитриона и восседающий на орле, и Меркурий (Гермес ) спускаются с Олимпа, чтобы вмешиваться в дела пьесы. человеческие персонажи.

Амфитрион (; Древнегреческий : Ἀμφιτρύων, ген.: Ἀμφιτρύωνος; обычно интерпретируется как «преследование любой стороны», латынь : Амфитруо) в греческой мифологии был сыном Алкея, царя Тиринфа в Арголиды. Его мать была названа либо Астидамейей, дочерью Пелопса и Гипподамии, либо Лаономией, дочерью Гунеуса, или же Гиппонома, дочь Менцея. Амфитрион был братом Анаксона (жены Электриона ) и Перимеда, жены Лицимния. Он был мужем Алкмены, дочери Электриона и отчимом греческого героя Геракла.

Содержание

  • 1 Мифология
  • 2 Драматические обработки
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки

Мифология

Амфитрион был фиванским полководцем, который происходил из Тиринфа в восточной части Пелопоннес. Он дружил с Панопеем.

. Случайно убив своего тестя Электриона, царя Микен, Амфитрион был изгнан братом Электриона, Сфенелусом. Он бежал с Алкменой в Фивы, где он был очищен от вины крови Креонтом, царем Фив.

Алкмена, которая была беременна и была обручена с Амфитрионом своим отцом, отказалась выйти за него замуж до тех пор, пока он не отомстил за смерть ее братьев, все, кроме одного, пали в битве против тафианцев.. Когда он вернулся из экспедиции, Электрион был убит. Соответственно, Амфитрион выступил против тафианцев в сопровождении Креонта, который согласился помочь ему при условии, что он убьет теймесского лиса, посланного Дионисом, чтобы опустошить страну.

Тафийцы, однако, оставались непобедимыми до тех пор, пока Комаэто, дочь царя, из любви к Амфитриону не вырвала единственные золотые волосы своего отца, Птерелаоса, владения из которых сделали его бессмертным. Победив врага, Амфитрион умертвил Комаэто и передал царство тафианцев Кефалу. По возвращении в Фивы он женился на Алкмене, которая родила сыновей-близнецов, Ификла и Геракла. Только первый был сыном Амфитриона, потому что Геракл был сыном Зевса, который посетил Алкмену во время отсутствия Амфитриона. Зевс, переодетый Амфитрионом, описал победу над сыновьями Птерелая настолько убедительно, что Алкмена приняла его как своего мужа. У него и Алкмены также была дочь по имени Лаоном.

. Он пал в битве против миньянцев, против которых он предпринял поход в сопровождении юного Геракла, чтобы спасти Фивы от позорной дани.. В пьесе Геракл по Еврипиду Амфитрион выживает и становится свидетелем убийства детей и жены Геракла.

Драматические обработки

  • Амфитрион - так называлась потерянная трагедия Софокла, но большинство других, кто использовал эту историю, вместо этого использовали комические трактовки. Плавт, римский комик, использовал эту сказку, чтобы представить Амфитрион, бурлеск. Драматическая обработка Плавта неизменно присутствует на сцене с момента премьеры. Это была единственная пьеса Плавта, которая все еще исполнялась в средние века, хотя и в измененной форме. Она регулярно ставилась в эпоху Возрождения и была второй античной комедией, переведенной на английский язык.
  • Пьеса Плавта вдохновила несколько других театральных работ в 16 веке, в том числе три пьесы на испанском языке, две итальянские пьесы., и комедия на португальском языке Луиса де Камоэнса. В 1636 Жан Ротру перевел сочинение Плавта на успешную французскую постановку Les Deux Sosies. Эта работа вдохновила Мольера на очень успешный Амфитрион (1668). Из строки Мольера «Le véritable Amphitryon est l'Amphitryon où l'on dîne» имя Амфитрион стало использоваться в значении щедрого артиста, хорошего хозяина; испанское слово «хозяин» на самом деле является «anfitrión», а его португальское «anfitrião». Несколько других континентальных версий, вдохновленных Плавтом, последовали за Мольером, в том числе христианизированная версия.
  • Первое произведение на английском языке, которое было свободно основано на Плавте, было интермедией в Jacke Juggler (ок. 1550). Книга Джона Марстона «Что ты будешь» (1607) также частично основана на Плавте. Первым крупномасштабным произведением, в котором Плавт был главным источником, был «Серебряный век» Томаса Хейвуда (1613). Джон Драйден 1690 Амфитрион основан на версии Мольера 1668 года, а также на Плавте. Известные нововведения из адаптации Драйдена включают музыку Генри Перселла и персонажа Федры, который флиртует с Сосей, но в конечном итоге покоряется обещаниями Меркьюри о богатстве. Современная комическая адаптация была сделана Джорджем Максимом Россом в 1950-х годах под названием Too Much Amphitryon.
  • В Германии Амфитрион Генриха фон Клейста (1807), который начинался как перевод из Мольера Амфитрион (1668), но развившаяся в оригинальную адаптацию мифа сама по себе, остается наиболее часто исполняемой версией мифа, при этом Клейст использовал неспособность Алкмены различать Юпитер и ее мужа, чтобы исследовать метафизические проблемы; Гизельхер Клебе написал в 1961 году свою оперу Алкмена по этой пьесе. Среди других немецких драматических работ - посмертно опубликованный «Двойной амфитрион» Георга Кайзера (Zweimal Amphitryon, 1943) и «Амфитрион» Питера Хакса (1968).
  • Во Франции, Амфитрион Мольера (1668) - самая известная и плодотворная трактовка мифа. Это было также предметом пьесы Жана Жируду, Амфитриона 38 (1929), число в названии - причудливое приближение Жиро к тому, сколько раз история рассказывалась на сцене ранее.. Он был адаптирован на английский язык С. Н. Берман и успешно выступил на Бродвее в 1938 году. Версия Плавта легла в основу мюзикла Коула Портера 1950 года Out of This World. В 1991 году он лег в основу фильма Жан-Люка Годара Hélas pour moi.
  • Классическая версия фильма 1935 года нацистской эпохи, но антинацистская версия, Амфитрион, была на основе Клейста.
  • Ирландский автор Пьеса Джона Бэнвилла «Дар Бога» (Gallery Books, 2000) - это версия Амфитриона Клейста.
  • Покойный мексиканский писатель Роман Игнасио Падиллы «Амфитрион» (2000) - это вольный пересказ древнего мифа, разворачивающегося в нацистской Германии и Европе, в основном исследующий сложные темы идентичности, времени и памяти. Английский перевод называется «Тень без имени» (2003).

Примечания

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-10 19:39:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте