Альтернативные имена для людей из Великобритании включают прозвища и термины, в том числе ласковые, нейтральные и уничижительные для описания британцев, а точнее английский, валлийский, шотландский и жители Северной Ирландии.
Примечание об использовании: Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и нежных в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общего Прошлая история. Слыша, как говорящие на британском языке разговаривают между собой, разумно не предполагать, что термины, отмеченные как оскорбительные, используются как таковые, однако только потому, что говорящие используют такие термины между собой или о себе, не предполагайте, что те же слова от других будут приняты так же.
Brit - это широко используемый термин в США и других странах, просто как сокращенная форма «британца».
Архаичная форма слова «британец», похожее на «британец», др. способов гораздо больше используется в Северной Америке, чем в самой Британии, но даже там они устарели. Эквивалент слова «Engländer», которое на немецком языке означает «англичанин». Этот термин также широко использовался в Британском правлении и до сих пор широко используется в Индийском субконтиненте.
Термин возник в 1850-х годах как «соковыжималка для лайма»., и позже был сокращен до «лаймовый». Первоначально оно использовалось как уничижительное слово для моряков в Королевском флоте из-за практики Королевского флота с начала XIX века добавления лимонного сока или сока лайма. к ежедневному рациону моряков разбавленным ромом (известному как грог ), чтобы предотвратить цингу.
В конце концов этот термин потерял свою военно-морскую связь и стал использоваться в отношении британцев. в общем. В 1880-х годах он использовался для обозначения британских иммигрантов в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. К 1925 году его использование в американском английском было расширено, чтобы обозначать любого британца, и это выражение было настолько широко известно, что использовалось в заголовках американских газет.
Термины Помми, Помми и Помми в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии обычно обозначает англичанина (или, реже, людей из других частей Великобритании). Газеты в Австралии использовали этот термин к 1912 году. Оксфордский словарь определяет его использование как «часто оскорбительное», но после жалоб в Австралийский Совет по стандартам рекламы относительно пяти рекламных объявлений, высмеивающих «Помс», совет постановил 2006, что эти слова безобидны, отчасти потому, что они «в основном используются в шутливых или нежных выражениях». Новозеландское Управление по стандартам вещания вынесло аналогичное постановление в 2010 году. Действительно, сама BBC иногда использовала эту фразу. Споры о том, является ли этот термин оскорбительным, уже возникли к 1925 году.
Существует несколько народных этимологий для «Pommy» или «Pom». Лучше всего задокументировано то, что "Pommy" возникло как сокращение от "pomegranate ". Согласно этому объяснению, «гранат» был австралийским рифмованным сленгом для «иммигранта» («Джимми Грант»). Использование слова «гранат» для англичан, возможно, было усилено верой в Австралии, что солнечные ожоги чаще случаются среди английских иммигрантов, в результате чего люди со светлой кожей окрашиваются в цвет граната. Другое объяснение - теперь обычно считающееся ложной этимологией - заключалось в том, что «Pom» или «Pommy» произошли от такого акронима, как POM («Узник Миллбанка»), POME («Узник Матери Англии» ") или ПОХМС (" Узник службы Ее Величества "). Однако нет никаких свидетельств того, что такие термины или их аббревиатуры использовались в Австралии, когда там вошли «Pom» и «Pommy». Другие теории заключаются в том, что это происходит от использования «помпонов» ружей британцами в англо-бурских войнах, от искажения «Томми Аткинса» или от «Помпея», прозвища для Портсмут.
Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии, относящееся к черно-подпалым силам, предоставленным Дэвидом Ллойд Джорджем Ирландии во время ирландской войны за независимость для оказания помощи Королевской полиции Ирландии (RIC) в борьбе с Ирландской республиканской армией (IRA). Силы состояли в основном из ветеранов Первой мировой войны британской армии, которые носили униформу британской армии цвета хаки с темными шинелями RIC и были известны своей чрезмерной силой и жестокостью. Таким образом, использование этого термина предназначено для того, чтобы вызвать чувство негодования и внушить республиканские настроения. В более широком смысле, Великобританию иногда называют «Танланд».
Имя Томми для любого солдата в британской армии особенно связано с Первой мировой войной. Армия Германии, Франции и Британского Содружества использовали имя «Томми» для британских солдат. «Томми» происходит от имени «Томми Аткинс », которое много лет использовалось как родовое имя для солдата (и использовалось в качестве примера имени на британской армии регистрационные формы). Точное происхождение является предметом споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение «Томми » (часть баллад о казарме) в 1892 г. и в 1893 г. была издана мюзик-холл песня «Рядовой Томми Аткинс» на слова Генри Гамильтона и музыку С. Поттера. В 1898 году Уильям МакГонагалл написал «Строки восхваления Томми Аткинса». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, специально для обозначения младшего рядового солдата.
На финском языке аббревиатура iso-britannialainen (буквально «великий / большой британец») Britti в просторечии чаще всего используется для британца, часто также взаимозаменяемо обозначающего человека из Англии..
В польском языке обычным формальным термином для описания англичанина является Anglik, производное от польского слова «Англия» Anglia со словом Brytyjczyk означает британец, от польского названия Великобритании, Wielka Brytania . Уничижительные термины, введенные в употребление в последние годы: ангол и бритол соответственно; однако из-за негативных коннотаций они не используются ни в официальной письменной форме, ни в средствах массовой информации.
В Чешской Республике часто используется термин Anglán, который имеет те же корни, что и польский Anglik - чехи называют Англию Anglie . Это слово не является ни положительным, ни отрицательным. Однако, в отличие от формального Angličan, он не используется в прессе из-за своей неформальности.
В Венгрии англичан называют ангол или во множественном числе анголок . Англия называется Англия . Британцев в целом называют брит или во множественном числе бритек, но этот термин менее распространен. Великобритания называется Надь-Британия, а Соединенное Королевство называется Egyesült Királyság .
Inselaffe («островная обезьяна») - уничижительный немецкий термин. предположительно восходят к публикациям Дарвина и Уоллеса по эволюции.
Первоначальное объяснение французского термина rosbif состоит в том, что он относится к английской традиции приготовления ростбифа, и особенно к песне «Ростбиф старой Англии ".
В Португалии термин bife (буквально означает« стейк », но звучит как« говядина ») используется как жаргонный термин для обозначения англичан. Существует женская форма bifa, которая в основном используется для обозначения английских туристок.
Les goddams (иногда les goddems или les goddons) - устаревшее этническое выражение, исторически используемое французами для обозначения англичан из-за их частых ругательств. Название возникло во время Столетней войны (1337–1453).) между Англией и Францией, когда английские солдаты были известны среди французов частым использованием ненормативной лексики и, в частности, междометия «черт возьми».
В одном из Таблетки Виндоланда из H Уолл Адриана уничижительное латинское слово Brittunculi (жалкие маленькие британцы ) используется - предположительно римским чиновником - в комментариях к военной тактике туземцев.
Говорящие на африкаансе могут использовать термин rooinek (буквально «красная шея», другая ссылка на загар) применительно к британцам или белым Южноафриканцы британского происхождения. Во время Второй англо-бурской войны британцы стали называть хаки, из-за цвета их униформы, которая к тому времени уже не была красными мундирами, поскольку они не подходили для климата Южной Африки.
Еще один распространенный термин, используемый африканерами для описания британцев в Южной Африке, - soutie или soutpiel, что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой в Британии и одной ногой в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде.
В Восточной Африке языки банту мзунгу стало обозначать любого белого европейца, но чаще всего британцев или англичан из-за их колониального прошлого в регионе.
Во время британского мандата в Палестине британские войска часто назывались כלניות или каланиот, что означает иврит для Анемоны, отражающие красные береты солдат.
Арабские люди называют в основном выходцев из западного мира или преимущественно белых стран «Хавваджа». Это имя упоминается, но не ограничивается только белыми людьми, хотя, если человек принадлежит к такой стране и говорит на языке, он также классифицируется как таковой.
В хинди, хиндустани и урду термин ангрез используется для обозначения относятся к англичанам. Это слово происходит от португальского Inglês, что означает «англичанин». Интересное производное - Angrezan или Angrezni, что означает англичанка. Среди европейцев португальцы первыми прибыли в Индию. Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. Как следствие этого, появился португальский пиджин, который служил лингва-франка.
Термин фаранги (франки) использовался в персидском языке. с 13 века для обозначения европейцев, особенно западных европейцев. Хиндустани / Хинди заимствовал это слово из персидского, и оно используется для обозначения европейцев в целом (включая британцев).
Прилагательное Гора (Гори для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как «светлокожий» и, таким образом, может и применяется к отдельным лицам. любой национальности со светлой кожей, включая самих британских азиатов. Прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей - отсюда его потенциал как расового оскорбления.
В Непале британцев часто называют Куирес / Хайрес, что означает «люди белого или бледного цвета». Он также используется в целом для любого европейца с белой кожей.
Инградж используется в Махараштре (Маратхи ) и Западной Бенгалии (Бенгали ) в Индии для обозначения британских люди.
Малаялицы Кералы используют термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения мужчины с Запада. Женский эквивалент Мадамма или Веллакари .
. В Ассаме (который стал частью Британской Индии в 1828 году) британцев называют Бога Бонгал (буквально означает «белые иностранцы» или «белые незваные гости»). Бонгал было уничижительным словом для иностранцев и захватчиков в Ассаме во времена правления Ахома, и оно до сих пор используется.
В Тамил Наду тамильское слово Vellaikaaran означает «белый человек» и обычно относится к британским правителям во время борьбы за свободу в 18-19 веках, когда известные борцы за свободу, такие как «Каппалоттия Тамилиан» В.О. Существовали Чидамбаранар, Субраманья Бхарати, Субраманья Шива, Камараджар и Вирапаанди Каттабомман. В наши дни он используется для обозначения любого белого европейца; многие сельские тамильские жители до сих пор верят, что все европейцы англичане. Веллаикаари означает белая женщина, а Веллайкаараргал или Веллайяргал - форма множественного числа, означающая белых людей.
Суддо и Ингрисикарайо - это шри-ланкийские и сингальские имена британцев и других западных белокожих людей.
В Малайзии, один общий малайский эквивалент - Mat Salleh. Этот термин, возможно, произошел от общего изображения британских колониальных моряков, которые часто были пьяны (Безумные моряки); из-за незнания английского языка местными жителями он был искажен как mat salleh (Мат и Салле - типичные малайские имена). Другое возможное происхождение фразы - Восстание Мат Салле, возглавленное Северным Борнео вождем Мэт Саллех против Британской компании Северного Борнео в конце 19 века. Другой альтернативой мат саллех является оранг путих (буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, омпутих . В древние малакканские времена также использовался термин оранг дерингги . Balanda из Hollander - еще одно слово из малайского, используемое макасарцами и в северной Австралии.
на тайском языке, слово анггрит (อังกฤษ) используется для описания как англичан в частности, так и британцев в целом. В повседневной речи слово Фаранг (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским. В журналистике выражение puu dee (ผู้ ดี), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «английского».
Юго-Восточная Азия Hokkien и Teochew спикеры также называют британское angmor lang (紅毛 人), что буквально означает «рыжие люди». Одним из возможных источников этого термина является ассоциация рыжеволосых людей с Британскими островами.
Следующие ниже термины используются для обозначения «Британия» или « Британские и используют этимологии, в основном не связанные с «Британией»:
Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют и более формальные названия, например как китайский 聯合王國 Liánhéwángguó и японский 連 合 王国 Rengōōkoku, буквально означающий «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова. для каждой из составных частей Великобритании, включая Англию, хотя, как и везде, мало кто знает о правильном использовании. Китайский Dàbùlièdiān (Hanzi : 大不列颠 ) используется в исторических целях для обозначения «Великобритания». первый символ означает «отлично», а остальные три имеют не связанные значения, так как были выбраны по звуку, а не по значению. В китайском языке yīngjílì (Упрощенные символы : 英吉利), транслитерация английского языка, также используется для обозначения Британии в целом.
Китайский Yīngguó, японский Eikoku и корейский «Yeongguk» пишутся идентично, где первый символ 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском фонетически похож на «Eng»., как в «Англии», а второй символ 国 означает «страна», «нация» или «королевство».
В японском языке термин Igirisu (Katakana : イ ギ リ ス) используется взаимозаменяемо с Eikoku, но считается немного более иностранным, поскольку происходит от португальского слова Inglês ( Англ.) - несмотря на это происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, а не конкретно к England, то есть Ingurando (Katakana : イ ン グ ラ ン ド) и поэтому более часто используется игирису.
Как и в случае с термином фаранги из Юго-Восточной Азии и термином из Северной Австралии (см. выше), термин маори Pākehā и общий полинезийский термин Palagi уже много лет используется в общем для европейцев; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для англичан или британцев. Например, термин маори для английского языка - Рео Пакеха.
В большинстве случаев региональные названия связаны с теми которые говорят с определенным региональным акцентом, отличным от региона.