Подписаться

Альгимантас Бучис

Последняя правка сделана 2021-06-10 22:42:17 Править

Альгимантас Аницетас Бучис (родился 19 сентября 1939 г., Каунас, Литва ) поэт, прозаик, переводчик, теоретик литературы, историк и критик литовской литературы, доктор гуманитарных наук.

Содержание

  • 1 Ранняя жизнь
  • 2 Научная специализация
  • 3 Литературная деятельность
  • 4 Международные литературные контакты
  • 5 Сравнительная литература
  • 6 Культурные парадигмы
  • 7 Научный прием
  • 8 Почести и награды
  • 9 Библиография
  • 10 Источники

Ранние годы

Бучис родился в Каунасе (в так называемой «временной столице» Литва ). Его дед, Петрас Бучис, был уроженцем малочисленных бояр в Жемайтии (Жемайтии), но земледелием не занимался, став строителем воды и ветряных мельниц. Его отец, Аницетас Бучис, уже в школе начал писать стихи, публиковался в печати в довоенной Литве (1918-1940), но в конце Второй мировой войны он оказался в ссылке в Великобритания. В Лондоне он опубликовал литовские пьесы и сборник стихов, активно участвовал в деятельности литовской эмиграции в Лондоне и Брэдфорде; за заслуги в культурной деятельности избран почетным членом Британского союза Литвы, вернулся в Литву перед смертью (1998). Его мать, София Сербентайте, была по материнской линии из ветви старинного родового имения Раунец (Раюнец из Упите ).

В 1957 г., окончив среднюю школу, Бучис поступил в Вильнюсский университет, где изучал литовский язык и литературу. По окончании школы был назначен учителем литовского языка в восьмилетнюю школу Барткушкиса, с 1962 года преподавал рисунок и математику (из-за отсутствия учителей). Одновременно он писал и публиковал в отечественной прессе стихи и критические статьи о литературе, в 1962 году опубликовал свою первую книгу стихов.

Научная специализация

В 1964 году Бучис получил приглашение от Института литовского языка и литературы окончить аспирантуру Института мировой литературы в Москве (ИМЛИ). В 1968 году защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Проблема романа в современной литовской литературе».

В то время в институте велась особенно интенсивная исследовательская работа на кафедре теории литературы. Создан новый академический трехтомник «Теория литературы. Основные проблемы исторической интерпретации». В этих произведениях рассмотрены литературные жанры и закономерности развития отдельных национальных литератур Европы в их первоначальных вариантах исторического развития. Уже изданы первый том (1962) и второй (1964) и готовится к изданию третий том (1965; Стиль, композиция, литературное развитие). Авторы новой «Теории литературы» - молодые и увлеченные ученые С. Бочаров (С. Г. Бочаров), В. Кожинов (В. В. Кожинов), П. Палиевский (П. В. Палиевский), Г. Гачев (Г. Д. Гачев) - в то время еще не имел мировой известности, но еженедельные обсуждения новых текстов на теоретическом факультете с участием двух-трех аспирантов стали поистине сократовскими праздниками интеллектуальной мысли.

Теоретические концепции в исторической перспективе были связаны с возрождением идей Михаила Бахтина (Михаил Бахтин). Именно тогда его рукописи были доставлены в Москву Кожиновым и Бочаровым, когда они побывали в Саранске, еще не реабилитировав ученого в ссылке за участие «в заговоре против советской власти». Так в старых чемоданах в Москву были привезены произведения Бахтина, в том числе две знаменитые книги о Рабле и Достоевском (вторая редакция). М. Бахтин произвел «настоящую революцию» (С.Бочаров) в поэтике прозы, узаконил самостоятельное существование полифонических голосов в романе. В книге «Роман и современность» (1973, переиздание 1977, на русском языке) 1977) Бучис старался максимально применить идеи Бахтина на материале литовских романов советского периода (1940-1970).

Литературная деятельность

Помимо произведений литературная критика опубликовал два романа и четыре сборника стихов. Возможно, это было некоторым облегчением его душевных спазмов, потому что в годы оккупации (до 1990 года) «Бусис был наиболее известен как хорошо информированный и интеллигентный литературный критик, изо всех сил старавшийся действовать в рамках советской идеологии. Иногда он обращается к более открытой и многоуровневой поэзии. Это его «анти-моменты», как он говорит в названии настоящей книги. В его поэзии «сложные превращения объекта в дух и дух в объект» основной поэтический принцип остается прежним: физически наполнить реальность метафорами мысли и чувства с целью придания реального тела и содержания видениям, рожденным в уме.

Его стихи переведены на польский, русский, Сербский языки. В свою очередь, перевел на литовский язык стихи польских поэтов К.И. Галчинского, Юлиана Пшибоша, Тадеуша Сливяка, Б. Дроздовского., рассказы сербской писательницы Грозданы Олуич, пьесы хорватского писателя Мирослава Крлежи, польского поэта, писателя, автора театральных и телевизионных сценариев Агнешка Осецка.

Домашнее творчество (1968 - 1998) из время от времени прерывался работой в различных литературных журналах Союза писателей Литвы (Бучис является членом этого Союза с 1968 года).

Международные литературные контакты

Интерес к проблемам национальных литератур усилил многие литературные знакомства и связи, особенно с писателями Кавказа и стран Балтии, а также участие в литературных конференциях за рубежом. Поездки и выступления в Польше (1979, 1980), Югославии (1989 на Конгрессе клуба Pen в Словении), Румынии (1981), Восточной Германии (1983 в связи с подготовкой и предисловием к сборнику литовских рассказов на немецком языке).), в США (1985 г. на встречу с литовскими писателями в изгнании), Италии (1987 г. в составе редколлегии журнала «Дружба народов»; Дружба), народов Западной Германии (1990 г. совместно с Ч. Айтматовым, Д. Граниным., Отец Александр Мень, Н. Анастасьев и др.) Нашли отражение в многочисленных литературных статьях. В 1962-2014 гг. Публиковались не только на литовском, но и на русском (84), английском (4), немецком (4), испанском (6), польском (7), эстонском (2), латышском (7), армянском (3) языках., Болгарский (2), грузинский (1) французский (2) японский (1) языки.

Большинство статей содержат представление литовской литературы иностранным читателям. Одним из первых (в 1969 г.) Бучис начал писать о литовской литературе, созданной в изгнании и запрещенной в Советском Союзе; подготовил два тома произведений драматурга, романиста Антанаса Шкемы, написал предисловие к своему роману «Исаак», впервые изданному на английском языке. После восстановления независимости Литвы Бучис написал первый очерк по истории литовской литературы, в котором литература эмиграции представлена ​​как органическая часть единой национальной литературы.

Сравнительная литература

После Двадцать лет молчания (из книги о литовском писателе Йонасе Авижюсе в 1990 году) Бучис выпустил (с 2008 года) три литературных исследования, в которых возникли новые методологические и культурные концепции.

Многолетнее близкое знакомство с писателями разных народов и произведениями разных национальных литератур неизбежно привело к необходимости поиска и разработки новых методов изучения особенностей каждой национальной литературы. Традиционная сравнительная методология, к сожалению, чаще всего выявляет «сходство и сходство» литературных явлений в разных национальных литературах. Это не помогло выявить индивидуальную идентичность национальной литературы, не раскрыло ее исторического своеобразия. Структурное сравнение очень разного исторического опыта национальных литератур приводит к выводу, что традиционные «литературные связи» представляют собой лишь внешнюю сторону «невидимых» внутренних типологических взаимодействий. Исследование аналогичного идеологического влияния на национальную литературу в странах Советского Союза, странах послевоенного социалистического лагеря в Европе продемонстрировало кризис традиционного сравнительного анализа по аналогии. В этих случаях ничего не раскрывается, кроме утверждения о том, что однообразие, обнаружение одного и того же модного жанра и стилистических стандартов во всех сравниваемых национальных литературных произведениях (например, панорамные послевоенные романы в эпической манере Алексея Толстого на всей территории СССР и советского блока в Восточной Европе). В дискуссии (1985 г. в Вильнюсе) Артур Миллер открыто заявил, что официальная идеология сглаживает творческую индивидуальность советских писателей, «становится трудно различить вас. Невозможно определить вашу личность»

Культурные парадигмы

Новое понятие Бучис постепенно развивал в статьях о различных национальных литературных произведениях (армянской, грузинской, литовской, латышской и эстонской), пытаясь доказать, что традиционный поиск аналогий в мировой литературе часто уходит. правильная оценка наиболее ярких и оригинальных произведений той или иной национальной литературы. Это, по его мнению, незаслуженная несчастная участь, например, литовский поэт конца 18 века Кристионас Донелайтис или хорватский писатель ХХ века Мирослав Крлежа. В то же время Бучис начал формировать концепцию сравнительной литературы по контрасту, а не только по аналогии. Теоретические основы и возможности сравнительного литературного сопоставления представлены в различных аспектах в специальных теоретических работах, статье «Национальная идентичность и глобальный контекст», переведенной на несколько языков.

В 2009 г. выходит книга «Древняя литовская литература времен царя Миндаугаса», в которой анализ культурных конфликтов при столкновении Литвы в 13 веке основан на предшествующем опыте анализа постоянного взаимодействия «центра» и «периферии». Язычество и христианство в книге воспринимаются и изучаются как полностью независимые исторические и культурные парадигмы, как две цивилизации, две системы мышления и ценностей, каждая из которых является самодостаточным и реализованным человеком. Подзаголовок книги «Полипарадигматическое исследование культурных конфликтов средневековья» уточняет предмет и метод исследования. По мнению автора, любая попытка проанализировать эти конфликты в рамках одной индивидуальной культуры или определенной религиозной парадигмы будет бесплодной. В любом случае исследование зайдет в тупик. Если мы выберем католическую парадигму, это позволит нам только отрицать или умалять важность другой парадигмы, например, православия или язычества, олицетворяющих политеизм. Таким образом, традиционному методу сравнений открывается новое направление полипарадигматического исследования, при котором культурные явления сравниваются не только по аналогии, но и по контрасту, не отдавая предпочтения ни одному из сравниваемых явлений. В истории культуры Литвы, к сожалению, до сих пор преобладает традиционный монопарадигматический метод исследования с католической иерархией, продолжающий линию польской историографии XIX - XX веков.

В 2012 году Бучис опубликовал «Историю и антологию древней литовской литературы» с 13 текстами на старославянском и церковнославянском языках, большинство из которых были священными и никогда не были представлены в контексте литовской культуры. Среди них - средневековая «Жита Вайшвилкаса», сына царя Миндаугаса, основавшего в середине 13 века один из древнейших монастырей греческого обряда на берегу Немана река и другие священные тексты, посвященные забытым или совершенно неизвестным в современной Литве православным святым Св. Харитине Литовской († 1281 г.) и св. Тимофею Дауманту († 1299 г.).

Научный прием

По мнению литовского литературного критика и философа культуры В. Дауйотите, "" здесь возникает очень важная мысль в книге А. Бучиса: конфликты возникали и возникают из-за того, что мир со времен средневековья и ранее не мог и не мог договориться, не может найти общего язык из-за разных подходов и яростного стремления к единой правде. Позиция автора, проверенная и обсуждаемая, кажется разумной: «« истинная сакральная база по своей природе не совместима ни с какой монопарадигмой »; сакральная природа лежит глубже, чем доходит до догмы «монопартизма» в религии и в гуманитарных науках. Но сильная позиция «сильных мира сего» подавляет другие позиции, другие парадигмы ». По мнению автора, «летопись средневековья не одним текстом показывает убеждение, что все, что находится за пределами христианской веры, это мир еретиков». В книге положительно говорится о работе Владимира Пашуто «Становление Литовского государства» (1959); в этом исследовании, основанном на исследовательской информации, можно увидеть, сколько неправды было написано о начале государственности Литвы. Автор напоминает о работе Эдварда Саида «Ориентализм» (1978); По словам А. Бучиса, «можно ожидать исследования, которое, в традициях В. Саида, последовательно и глубоко раскроет долгую историю создания негативного образа язычества в странах Балтии и древней Литве». право считается единой парадигмой, там до ее пределов сужается мир ».

Принцип Бучиса: человеческий мир (миры) полипарадигматичен, он такой, какой он есть сегодня, таким был в Средние века. Сравнительные исследования, как гуманистическая стратегия, обязаны изучать сходства и различия, вытекающие из одной основы ».

Почести и награды

1972 - Премия Союза советских писателей за лучшая статья года о отечественной литературе в зарубежной прессе. Премия была присуждена в Москве на Конгрессе Международной ассоциации литературных критиков (IULC).

1975 - Государственная премия Литовской ССР в области научный труд «Роман и современность».

1982 - Литературная премия Петраса Либертаса за роман «Враг твоим врагам».

1990 г. - присвоено почетное звание «Заслуженный художник Литовской ССР»

2000 г. - Премия Фонда «Открытое общество - Литва» (OSFL) и Союза писателей Литвы за лучшую статью журнала. год в культурной прессе.

2010 - Премия правительства Литвы в области культуры и искусства за книги «Варвары наоборот классика» (2008), «Древняя литовская литература в эпоху короля Миндаугаса» (2009) и др. последние работы.

Библиография

  • Prie skambanči plytų. Eilėrašči rinkinys. - Вильнюс, 1963 м.
  • Аукштупяй: Эйлеращяй. - Вильнюс: Вага, 1967 м.
  • Romanas ir dabartis: lietuvių tarybinio romano raida iki 1970 m., Žanro problemos. - Вильнюс: Вага, 1977 м.
  • Antiakimirka: eilėraščiai. - Вильнюс: Вага, 1977 м.
  • Literatūros atvaizdai. - Вильнюс: Вага, 1979 м.
  • Tik priešas tavo priešams: romanas. - Вильнюс: Вага, 1982 г. (išverstas ir išleistas Latvijoje 1986 m., Rusijoje - 1985 m., Armėnijoje - 2004).
  • Literatūros savimonė: nacionalinis aspektas. - Вильнюс: Вага, 1985 м.
  • Šventė be stabo: 100 eilėrašči. - Вильнюс: Вага, 1987 м.
  • Тремтис: романы. - Вильнюс: Вага, 1987 м.
  • Йонас Авижюс: апибрайжа. - Каунас: Швиеса, 1990 м.
  • 1990 м. suomių kalba Helsinkyje išleistoje knygoje apie trijų Pabaltijo tautų literatūras parašytas skyrius apie lietuvių literatūrą Lietuvių literatūros paradoksai (vėliau išversta ir paskelbta anglišnij. žurnale.
  • 1995 m. Kartu su tėvu Anicetu Bučiu, lietuvi išeivijos поэту, драматург ир публицисту, sudarė ir Lietuvoje išleido iliustruotą metraštį „Bradfordo lietuvių veikla Didžiojojus britanijo, <. 57>2000 м. sudarė, parengė spaudai ir Vilniuje išleido dvi JAV gyvenusio lietuvių išeivio Юозо Рудзявичяус (1909-2001) memuarų knygas „Kai laisvė švito.1914-1918. Žmonių mentalitetas »ir« Ten gimė, augo dr. Йонас Басанавичюс ». - Вильнюс, Лейдикла Петро офсетас.
  • Барбарай наоборот классика: центры и периферия рашитой стратегии: студийинис страипсниų ринкиныс. - Вильнюс: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008 м.
  • Literatūrologinė studija «Seniausioji lietuvių literatūra. Mindaugo epocha (Poliparadigminė viduramžių kultūrinių konfliktų analizė) «. - Вильнюс: Lietuvos rašytoj sąjungos leidykla, 2009.
  • Literatūros istorijos monografija «Seniausios lietuvių literatūros istorija ir chrestomatija». - Вильнюс, leidykla Versus aureus, 2012. Galima skaityti elektroninį sutrumpint optioną: https://web.archive.org/web/20160307173617/http://slaptai.lt/index.php/bucio-knyga/129- algimanto-bucio-knyga.html
  • История свете при письменности. Культурные конфликты средневековья: три литовских эпизода. Перевод с литовского: Георгий Ефремов. - Москва, изд-во Пробел, 2013. Galima skaityti elektroninio varianto skyrius: Альгимантас БУЧИС. Житие богоизбранного Войшелка. Первое литовское письменное литературное произведение. Главы из книги. Перевод Георгия Ефремова: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/5/b15-pr.html

Список литературы

Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: mail@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте