Алкей Митиленский (; Древнегреческий : Ἀλκαῖος ὁ Μυτιληναῖοῖ, ho Mutilēnaios; ок. 625/620 - ок. 580 г. до н.э.) был лирическим поэтом с греческого острова Лесбос, который приписывают изобретение алкайской строфы. Он был включен в канонический список девяти лирических поэтов учеными эллинистической Александрии. Он был современником и предполагаемым любовником Сафо, с которым он, возможно, обменивался стихами. Он родился в аристократическом правящем классе Митилини, главного города Лесбоса, где он был вовлечен в политические споры и распри.
Общие очертания жизни поэта хорошо известны. Он родился в аристократическом классе воинов, который доминировал в Митилене, сильнейшем городе-государстве на острове Лесбос и, к концу седьмого века до н.э., самом влиятельном из всех греческих городов Северного Эгейского моря, с сильным флотом и колонии, защищавшие свои торговые пути в Геллеспонте. Городом долгое время правили короли, рожденные в клане Пентилидов, но при жизни поэта Пентилиды были истощенной силой, и соперничающие аристократы и их фракции боролись друг с другом за верховную власть. Алкей и его старшие братья были страстно вовлечены в борьбу, но добились небольшого успеха. Их политические приключения можно понять в терминах трех тиранов, которые приходили и уходили по очереди:
Где-то до 600 г. до н.э., Митилена боролась с Афинами за контроль Сигейона и Алкей был достаточно взрослым, чтобы участвовать в битве. По словам историка Геродота, поэт бросил свой щит, чтобы избежать побега от победоносных афинян, а затем отметил это событие в стихотворении, которое он позже отправил своему другу Меланиппу. Считается, что Алкей много путешествовал за годы своего изгнания, в том числе по крайней мере один раз в Египте. Его старший брат, Антименид, по-видимому, служил наемником в армии Навуходоносора II и, вероятно, участвовал в завоевании Аскелона. Алкей написал стихи в честь возвращения Антименида, в том числе упомянул о его доблести в убийстве более крупного противника (фрагмент 350), и он с гордостью описывает военную технику, которая украшала их семейный дом (фрагмент 357).
"Алкей в некоторых отношениях был мало чем отличался от роялистов солдат эпохи Стюартов. У него был высокий дух и безрассудная веселость, любовь к стране, связанная с верой. в касте - вольность, ограниченная щедростью, а иногда и нежностью, кавалера, который видел добрые и злые дни ». - Ричард Клаверхаус Джебб
Сапфо и Алкей от Лоуренс Альма-Тадема. Художественный музей Уолтерса.Алкей был современником и соотечественником Сапфо, и, поскольку оба поэта сочиняли для развлечения друзей Митилини, у них было много возможностей общаться друг с другом в довольно спокойной обстановке. на регулярной основе, например, на Kallisteia, ежегодном фестивале, посвященном федерации острова под властью Митилини, проводимом в «Messon» (называемом теменос в франшизах 129 и 130), где Сапфо выступала публично с женскими хорами. Упоминание Алкеем Сафо в терминах, более типичных для божества, как святая / чистая, медово-улыбающаяся Сапфо (фр. 384), может быть вдохновлено ее выступлениями на фестивале. Лесбийская или эолическая школа поэзии «достигла в песнях Сафо и Алкея той вершины блеска, к которой никогда не приближалась», и более поздние греческие критики и в первые века христианской эры предполагали, что эти два поэты на самом деле были любовниками, и эта тема стала излюбленным предметом искусства (как в урне, изображенной выше).
Поэтические произведения Алкея были собраны в десять книг с подробными комментариями александрийскими учеными Аристофаном Византийским и Аристархом Самофракийским где-то в 3 веке до нашей эры, и тем не менее его стихи сегодня существуют только в фрагментарной форме, варьирующейся по размеру от простых фраз, таких как вино, окно в человека (фр. 333), до целых групп стихов и строф, таких как цитируется ниже (фр. 346). Александрийские ученые причислили его к своим каноническим девяти (по одному лирическому поэту на каждую музу). Среди них Пиндар считался многими древними критиками выдающимся, но некоторые вместо этого отдавали предпочтение Алкею. Каноническая девятка традиционно делится на две группы: Алкей, Сафо и Анакреонт, являющиеся «монодистами» или «солистами», со следующими характеристиками:
Остальные шесть из девяти канонических стихов сочиняли стихи для общественных мероприятий., исполняется припевами и профессиональными певцами и обычно отличается сложными метрическими аранжировками, которые никогда не воспроизводились в других стихах. Однако такое разделение на две группы некоторые современные ученые считают слишком упрощенным, и часто практически невозможно узнать, пели лирические композиции или декламировали их, сопровождались ли они музыкальными инструментами и танцем. Даже частные размышления Алкея, якобы воспеваемые на званых обедах, по-прежнему сохраняют публичную функцию.
Критики часто пытаются понять Алкея в сравнении с Сафо:
Если мы сравним эти два, мы обнаружим, что Алкей - это универсальная, узкая в своем ассортименте Sappho; что его стих менее отполирован и менее мелодичен, чем ее; и что эмоции, которые он предпочитает проявлять, менее интенсивны. - Дэвид Кэмпбелл
Эолийская песня внезапно раскрывается как зрелое произведение искусства в энергичных строфах Алкея. Его младший современник, Сапфо, поднял его до высочайшего уровня, чья мелодия не имеет себе равных среди всех остатков греческих стихов. - Ричард Джебб
В разнообразии своих сюжетов, в изысканном ритме его метра и в безупречном совершенстве его стиля, все это проявляется даже в искаженных фрагментах, он превосходит всех поэтов, даже его более интенсивных, более нежный и более вдохновленный современный Sappho. - Джеймс Исби-Смит
Римский поэт Гораций также сравнил этих двух, описывая Алкея как «более громко поющего» - см. дань уважения Горацию ниже. Сам Алкей, кажется, подчеркивает разницу между своим собственным «приземленным» стилем и более «небесными» качествами Сафо, когда описывает ее почти как богиню (как указано выше), и все же утверждалось, что оба поэта были обеспокоены с балансом между божественным и мирским, каждый из которых подчеркивает различные элементы в этом балансе.
Дионисий Галикарнасский призывает нас: «Наблюдайте в Алкее величие, краткость и сладость в сочетании с суровой силой, его великолепными фигурами и его ясность, которая не пострадала от диалекта; и прежде всего отметьте его манеру выражения своих чувств по общественным делам, «в то время как Квинтилиан, после похвалы Алкея за его превосходство» в той части его работ, где он осуждает тиранов и способствует нравственности; в своем языке он лаконичен, возвышен, осторожен и часто похож на оратора »; далее добавляет: «но он ушел в распутство и любовные увлечения, хотя лучше приспособлен к высшим вещам».
Произведения Алкея условно сгруппированы по пяти жанрам.
Следующие стихи демонстрируют некоторые ключевые характеристики алкайского стиля (квадратные скобки указывают на неопределенности в древнем тексте):
πώνωμεν · τί τὰ λύχν 'ὀμμένομεν; δάκτυλος ἀμέρα ·. κὰδ δ'ἄερρε κυλίχναις μεγάλαις [αιτα] ποικίλαισ ·. οἶνον γὰρ Σεμέλας καὶ νον γὰρ Σεμέλας κα νοι γχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο. πλήαις κὰκ κεφάλας, [ἀ] δ 'ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ. ὠθήτω... | Выпьем! Почему мы ждем ламп? Остался только дюйм дневного света.. Поднимите большие чашки, друзья мои, раскрашенные;. потому что вино было дано мужчинам сыном Семелы и Зевса., чтобы помочь им забыть свои проблемы. Смешайте одну часть воды с двумя частями вина,. налейте это до краев и позвольте одной чашке проталкивать другую... |
Греческий метр здесь относительно прост, он состоит из Большой Асклепиады, искусно использованный для передачи, например, ритма толкания чашек (ἀ δ 'ἀτέρα τὰν ἀτέραν). Язык стихотворения, как правило, прямой и краткий и состоит из коротких предложений - первая строка - это фактически модель сжатого смысла, состоящая из увещевания («Выпьем!»), Риторического вопроса («Почему мы ждем ламп? ") и оправдывающее заявление (Остался лишь дюйм дневного света). Смысл ясен и незамысловат, предмет взят из личного опыта, и отсутствует поэтическое украшение, такое как сравнение или метафора. Как и во многих его стихах (например, frs. 38, 326, 338, 347, 350), оно начинается с глагола (в данном случае «Давай выпьем!») и включает в себя пословицу («Остался только дюйм дневного света»), хотя это возможно, что он сам придумал его.
Алкей редко использовал метафоры или сравнения, и все же ему нравилась аллегория брошенного штормом государственного корабля. Следующий фрагмент гимна Кастору и Полидевку (Диоскуров ), возможно, является еще одним примером этого, хотя некоторые ученые интерпретируют это вместо молитвы о благополучном путешествии.
Сюда же ко мне с вашего острова Пелоп,. Вы, могущественные дети Зевса и Леды,. проявляя доброту по своей природе, Кастор. И Полидевк!.. Путешествие за границу на быстроногих конях,. По широкой земле, по всему океану,. Как легко вы приносите избавление от. ледяной суровости смерти,.. Высадка на высоких кораблях, совершивших внезапный, большой прыжок,. Далекое сияние, бегущее форштаг,. Приносящее сияние кораблю в беде,. Плывущее во тьме!
Стихотворение было написано Сапфическими строфами, стихотворной формой, которая в народе ассоциируется с его соотечественником Сапфо, но в которой он тоже преуспел, здесь перефразировано на английском языке, чтобы предложить те же ритмы. Вероятно, в оригинальном стихотворении было еще три строфы, но из них осталось только девять букв. «Дальний свет» (Πήλοθεν λάμπροι) - это ссылка на св. Огонь Эльма, электрический разряд, который древнегреческие мореплаватели считали прозрением Диоскуров, но смысл строки был скрыт зазорами в папирусе, пока не был реконструирован современным ученым - такие реконструкции типичны для дошедшей до нас поэзии (см. Ученые, фрагменты и источники ниже). Это стихотворение начинается не с глагола, а с наречия (Δευτέ), но все же передает чувство действия. Вероятно, он исполнял свои стихи на пьянках для друзей и политических союзников - людей, для которых преданность была важна, особенно в такие смутные времена.
Римский поэт Гораций смоделировал свои собственные лирические композиции по образцам песен Алкея, переведя стихотворные формы лесбийского поэта, включая «алкайские» и «сапфические» строфы, на лаконичную латынь - достижение он празднует в своей третьей книге од. В своей второй книге, в оде, сочиненной алкайскими строфами на тему почти смертельного несчастного случая на его ферме, он представляет себе встречу с Алкеем и Сапфо в Hades :
quam paene furvae regna Proserpinae. et iudicantem vidimus Aeacum. sedesque descriptas piorum et. Aeoliis fidibus querentem.. Sappho puellis de popularibus. et te sonantem plenius aureo,. Alcaee, plectro dura navis,. dura fugae mala, dura belli! | Как близко царство сумеречной Прозерпины. зевнуло в этот момент! Я наполовину увидел ужасную. Судью мертвых, благословенную в их божественном. Уединении, Сафо на Эолийской лире,.. Оплакивая холодных девушек своего родного острова,. А ты, Алкей, более хрипло. Пение твоим золотым пером кораблей, изгнание. И война, лишения на суше, лишения на море. |
Овидий сравнил Алкея с Сафо в Письма героинь, где Сапфо предположительно говорит следующим образом:
nec plus Alcaeus consors patriaeque lyraeque. laudis habet, quamvis grandius ille sonet. | Алкей, мой земляк и соратник,. не получает больше похвалы, хотя он звучит более величественно. |
История Алкея отчасти является историей ученых, спасших его работы от забвения. Его стихи дошли до нас не через рукописную традицию - поколения переписчиков копируют собрание сочинений автора, например, доставленные в современную эпоху целыми четырьмя книгами од Пиндара, - но случайно, в кавычках от древних ученых и комментаторов, чьи собственные труды удалось уцелеть, и в рваных остатках папирусов, обнаруженных в древней куче мусора в Оксиринхе и других местах в Египте: источники, которые современные ученые изучили и исчерпывающе сопоставили, постепенно пополняя мировой запас поэтических фрагментов.
Древние ученые цитировали Алкея в поддержку различных аргументов. Так, например, Гераклит «Аллегорист» цитирует фр. 326 и часть фр. 6, о кораблях во время шторма, в его исследовании использования аллегории Гомером. Гимн Гермесу, фр. 308 (b), был процитирован Гефестионом (грамматистом), и он, и Либаний, ритор, цитировали первые две строки фр. 350, празднуя возвращение из Вавилона брата Алкея. Остальные фр. 350 был перефразирован в прозе историком-географом Страбоном. Многие фрагменты были предоставлены в кавычках Афинеем, главным образом на тему виноделия, но фр. 333, «вино, окно в человека», было процитировано гораздо позже византийским грамматиком Иоанном Цецесом.
Первая «современная» публикация стихов Алкея появилась в греческом и латинском издании фрагментов, собранных из Канонические девять лирических поэтов Майкла Неандера, опубликованные в Базеле в 1556 году. За этим последовало другое издание девяти поэтов, собранных Генриком Стефаном и опубликованных в Париже в 1560 году. Фульвий Урсин составил более полное собрание алкайских произведений. фрагменты, включая комментарий, который был опубликован в Антверпене в 1568 году. Первое отдельное издание Alcaeus было написано Кристианом Давидом Яни, и оно было опубликовано в Галле в 1780 году. Следующее отдельное издание было издано Августом Маттиа, Лейпциг 1827.
Некоторые из фрагментов, цитируемых древними учеными, были интегрированы учеными в девятнадцатом веке. Так, например, две отдельные цитаты Афинея были объединены Теодором Бергком и образовали фр. 362. Три отдельных источника были объединены в fr. 350, как упоминалось выше, включая прозаический парафраз из Страбона, который сначала нужно было восстановить до его первоначального размера, синтез, достигнутый объединенными усилиями Отто Хоффмана, Карла Отфрида Мюллера и Франца Генриха Людольфа Аренс. Открытие папирусов Oxyrhynchus в конце девятнадцатого века резко расширило масштабы научных исследований. Фактически, восемь важных фрагментов теперь составлены из папирусов. 9, 38A, 42, 45, 34, 129, 130 и совсем недавно S262. Эти фрагменты обычно содержат лакуны или пробелы, которые ученые заполняют «обоснованными предположениями», в том числе, например, «блестящее дополнение» Мориса Боура в фр. 34, гимн Диоскурам, включающий описание св. Огонь Эльмо в корабельном снаряжении. Работая всего с восемью буквами (πρό... τρ... ντες; tr. pró... tr... ntes), Боура придумал фразу, раскрывающую смысл и благозвучие стихотворения. (πρότον 'ὀντρέχοντες; tr. próton' ontréchontes), описывающий свечение, «бегущее по форштадам».
Греческий Wikisource имеет оригинал текст, относящийся к этой статье: Ἀλκαῖος ὁ Μυτιληναῖος |