Определенный артикль на арабском языке

редактировать
Фраза al-Baḥrayn (или el-Baḥrēn), по-арабски Bahrain, с префиксом article.

al- (арабский : ٱلْـ), также романизированный как el-, как произносится в разновидностях арабского - это определенный артикль в арабском языке : частица (ḥarf), функция которой заключается в отображении существительного, на котором это с префиксом определенным. Например, слово كتاب kitāb «книга» можно сделать определенным, поставив перед ним префикс al-, в результате чего الكتاب al-kitāb «книга». Следовательно, al- обычно переводится как на английском языке.

В отличие от большинства других арабских частиц, al- всегда стоит перед другим словом и никогда не стоит отдельно. Следовательно, многие словари не перечисляют его, и он почти всегда игнорируется в сопоставлении. Al- не является неотъемлемой частью слова.

Al- не склоняется для род, множественное число или грамматический падеж. Однако звук последней согласной -l может быть разным; когда за ним следует солнечная буква, такая как t, d, r, s, n и некоторые другие, уподобляется этому звуку, таким образом удваивая его. Например: для «Нила» говорят не ан-Нил, а ан-Нил. Если за ней следует лунная буква, например m-, ассимиляции нет: аль-масджид («мечеть»). Это влияет только на произношение, но не на написание статьи.

Содержание

  • 1 Обзор
  • 2 Этимология
    • 2.1 Протосемитская гипотеза частицы
    • 2.2 Арабская гипотеза lā
    • 2.3 Арабская гипотеза la
  • 3 Фонология
    • 3.1 Хамза и др. -
    • 3.2 Лам in al-
    • 3.3 Гласные в al-
    • 3.4 Отделение al- от основного слова
  • 4 Лексикология
    • 4.1 Определенность
    • 4.2 Существительные класса
      • 4.2.1 Состав рода
    • 4.3 Обозначение присутствия
    • 4.4 В начале имен
    • 4.5 Экстра
    • 4.6 Разное
  • 5 Грамматика
    • 5.1 В начале частиц (arf) и глаголов ( fi'l)
    • 5.2 В начале существительных (ism)
      • 5.2.1 Запрещенные префиксы
        • 5.2.1.1 Существительные, которые не склоняются для определенности
        • 5.2.1.2 Уже определенные существительные
        • 5.2.1.3 Генитивная конструкция (iḍāfa)
        • 5.2.1.4 Призвание
        • 5.2.1.5 Nunation (tanwīn)
      • 5.2.2 Необходимый префикс
      • 5.2.3 Алфавитные числа
      • 5.2.4 Al - на причастия
      • 5.2.5 Действие буквенно-грамматического падежа
  • 6 На других языках
  • 7 См. также
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки

Обзор

В целом, арабские слова можно сделать определенными разными способами. К ним относятся использование личных местоимений, таких как «я», использование имен собственных, таких как «Саудовская Аравия», указательных местоимений, таких как «этот человек», относительные местоимения, например, «человек, который...», призвание, например «О человек», владение, например «мой человек», и, конечно, определенный артикль, например "тот человек". Помимо владения, добавление к существительному префикса al- является самой слабой формой определенности. То есть, говоря «мужчина», не означает, что человек, о котором идет речь, так ясно говорит, например, «этот мужчина».

В арабском языке есть неопределенный артикль, обозначенный нунацией (tanwīn), которая отклоняется в трех случаях.

Этимология

этимология слова al- это изучение того, как оно развивалось и как менялось с течением времени. Существует несколько основных мнений относительно происхождения арабского артикля. Самое раннее свидетельство статьи, помимо надписи 1-го века до нашей эры в Qaryat al-Faw (ранее Qaryat Dhat Kahil, около Sulayyil, Саудовская Аравия ), встречается в V веке до нашей эры, в эпитете богини, которую Геродот (Истории I: 131, III: 8) цитирует в доклассической арабской форме как Алилат (Ἀλιλάτ, т.е. ʼal-ʼilat), что означает «богиня».

Гипотеза протосемитских частиц

В то время как протосемитский язык не имел любых статей, наиболее вероятная теория состоит в том, что статья происходит из того же прото-семитского источника, что и еврейский определенный артикль ה־ ha-. Эта теория основана в первую очередь на том факте, что у них много общего. Обе частицы имеют префикс к существительным, и обе близнецы с некоторыми последующими буквами. Более того, ни одна частица не имеет префикса к конечным существительным, отличным от , в генитальной конструкции. Наконец, оба имеют префикс относительных предложений. Согласно Дэвиду Тестену, многие северные и юго-западные семитские языки имеют частицы, которые имеют сходство с ал-. Этим фактом он утверждает, что у всех есть протосемитский антецедент.

Существует три основных возможности относительно формы протосемитской частицы, которая является предполагаемым предшественником al-:

  • hal;
  • ha;
  • 'a ;

Дэвид Тестен и Джейкоб Вайнгрин утверждают, что هل۔ / הל־ hal является правильным антецедентом.

Часто цитируется арабское слово ا hādhā, обозначающее «это», которое в сочетании с определенной фразой, как известно, сокращается от هذا البيت hādhā al-bayt (этот дом) до لبيت hal- байт. Однако хал-байт может быть просто сокращением указательного местоимения.

Вайнгрин также утверждает, что первоначальная форма еврейского ha- на самом деле была hal. Таким образом, в иврите последнее l было опущено, чтобы получить ha-, а в арабском языке h- было смягчено до хамзы, в результате чего получилось al-. Однако нет никаких свидетельств, подтверждающих существование хала из древнееврейских текстов. Фактически, еще в VI веке до нашей эры и хан (вероятный предшественник еврейского ха), и аль использовались одновременно в разных арабских диалектах, а именно в северном и центральном.

Арабское слово хадха эквивалентно еврейскому слову זה zé. Похоже, что со временем в иврите указательное местоимение hazé (eikh korím layéled hazé ? Или Как имя этого мальчика?) Сократилось до просто zé. Это указывает на то, что еврейское ha- было точным сохранением первоначального прото-семитского источника, в отличие от al-, которое нельзя окончательно связать с древним родственным указательным местоимением hādhā / hazé.

Гипотеза арабского lā

Согласно Якобу Барту, который преподавал иврит в Раввинской семинарии Хильдесхаймера, также происходит прямо из арабского отрицательная частица, لا lā. Он предполагает, что lā стала в результате процесса метатезиса. Иными словами, lām и alif поменялись местами. Примечательно, что отрицание, обозначенное lā, и определенность, обозначенная al-, резко контрастируют друг с другом.

Барт также утверждает, что lā могло привести ко всему процессу синкопе, поэтому алиф в lā и гласная над lām были опущены, что привело к сукун (арабский диакритический знак) над лам, и для компенсации был добавлен изменчивый или отменяемый хамза.

Дэвид Тестен возражает против обоих этих объяснений. Он говорит, что нет никаких подтверждающих доказательств метатеза или обморока.

арабская гипотеза la

Возможно, что al- происходит от того же корня, что и ассоциативно-кумулятивная частица, لـَ la-; это слово используется в начале номинальных предложений для акцента.

Фонология

Фонология всех - это изучение его составляющие буквы и гласные, а также его произношение в разных диалектах и ​​в разных лексических условиях.

Хамза в аль-

Классическая (и в основном односторонняя) дискуссия о том, является ли хамза изменчивым или не. Большинство считает, что Сибавайх (ум. Ок. 797) считает хамзу нестабильной. По его мнению, хамза не является частью и не способствует определенности следующего слова.

Халил, Ибн Кейсан и Ахфаш, с другой стороны, считают хамзу непостоянной. Сторонники второй теории продолжают спорить. Некоторые не считают хамзу изменчивым и утверждают, что он способствует определенности следующего слова. Другие утверждают, что хамза способствует определенности следующего слова, но по-прежнему является изменчивой.

В свою защиту Халил утверждает, что когда слову с префиксом al- предшествует вопросительный хамза, эти две хамзы смешиваются. Например, когда перед словом الآن al-āna (сейчас) ставится префикс, то получается آلآن āl-āna. Ясно, что хамза ал- в этом случае не выпадает, даже если для нее нет никакой дальнейшей цели.

Халил далее утверждает, что единственная причина, по которой хамза вообще когда-либо отбрасывается, заключается не в том, что он нестабилен, а в том, что он используется слишком часто. На вопрос, почему лам ин ал- просто не дали гласный звук, если он так часто используется и его нужно легче произносить, последователи Халила ответили, что если бы лам была дана фатха, его можно было бы спутать с ассоциативно-кумулятивная частица. Если бы ему дали касру, его можно было бы спутать с генитальной частицей. Ему нельзя было присвоить amma из-за страха, что следующая гласная будет kasra или amma (что может привести к неудобному произношению, как в لإبل * lu-ibil или لعنق * lu-'unuq).

Несмотря на несметное количество доказательств этого аргумента, в большинстве классических грамматик и в современном арабском языке мнение Сибавайха часто принимается как аксиоматический факт. Существует множество доказательств и контрпоказаний, но главный аргумент в пользу этого мнения состоит в следующем:

Лам в al- единственная частица лам в языке с сукуном (чтобы избежать путаницы, как уже упоминалось). Таким образом, требуется летучая хамза. Более того, al- это частица, а арабские частицы не сбрасывают буквы (без потери своего значения или коннотации). Тем не менее, хамза постоянно падает. Следовательно, он должен быть изменчивым, иначе он утратит свою способность определять следующее слово.

Следовательно, оказывается, что хамза in al- считается единственной изменчивой хамзой в языке, которая имеет фатя гласная.

lām in al-

В очень ранних семитских языках определенность достигалась посредством геминации первой буквы в слове. Например, слово китаб определяется словом ак-китаб. Дополнительным преимуществом этой конструкции было обозначение «решимости». Таким образом, лам в арабском языке al- был результатом процесса диссимиляции.

В арабском языке это геминация происходит, когда слово с префиксом al- начинается с одной из четырнадцати букв солнца. Двенадцать из этих букв (включая лам) изначально предназначены для родства. Ād и shīn были включены из-за их сходства в произношении с lām и ā соответственно. Например, слово الرجل al-rajul 'человек' на самом деле произносится как "ар-раджул". Обратите внимание, что лам пишется, но не произносится.

В более современных диалектах буквы солнца были расширены, чтобы включать веларс гим и каф.

Древние жители Химьяра заменяли лам в ал- на мим. Пророк Мухаммад произнес следующие слова на этом диалекте:

لَيْسَ مِن امْبِرِّ امْصِيامُ في امْسَفَرِ

Laysa min am -birr-i am -birr-i am u fī am -safar-i

В некоторых семитских языках, таких как иврит, слова, содержащие букву lāmed, имеют родственные арабские слова, которые заменяют ее на Mīm, а не на Lām, эквивалентную букву. Например, череп на иврите - גֻּלְגֹּלֶת (гульголет). Его арабское родственное слово - جمجمة (джумджума). Это придает правдоподобность случаю Бану Хамир и указывает на то, что lām часто приравнивается к Mīm.

Гласные в al-

Независимо от того, является хамза in al- летучей или нет, она читается с фатей в начале речи с определенным артиклем. Например, если после паузы произнести слово البيت «дом», оно будет произнесено «аль-байт». Фактически, хамза в ал- в основном считается единственной летучей хамзой, имеющей гласную фатха.

Если, однако, вокализовать в середине речи, хамза будет пропущена в произношении. В результате гласная, предшествующая определенному артиклю, будет связана с лам слова al-. Например, بابُ البيت (произносится без пауз) произносится как «бабу л-байт», بابَ البيت произносится как «баба л-байт», а بابِ البيت произносится как «баби ль-байт».

Если слово с префиксом al- начинается с хамзы, гласная из этой хамзы может переходить в лам аль-, после чего хамза не произносится. См. Аллах в «арабском артикле» в качестве примера. Если эта хамза летучая, это необходимо. Примером может служить фраза بِئْسَ الإسْمُ bi’sa al-ismu. Фраза читается как بِئْسَ الاِسْمُ «би'са лизму» (Коран 49:11). Правило относится к хамзе и не имеет прямого отношения к ал-. Более того, это редкое явление и почти никогда не применяется в разговорных разновидностях современного или классического арабского языка.

Отделение al- от его основного слова

Al- было записано для отделения от его основного слова, как в следующем куплете:

دَعْ ذا وَعَجِّلْ ذا وَأَلْحِقْنا بِذالْ - بِالشَحْمِ إِنّا قَدْ مَلِلْناهُ بَجَلْ

Аль-ин بذال был записан как с алифом, так и без него. Он был удален из основного слова شحم из-за размера куплета. Затем он был повторен во второй половине куплета, повторно прикрепленного к его хосту. Это случалось очень редко, да и то зафиксировано только в стихах.

Лексикология

Определенность

Основная и наиболее обширная функция al- - сделать следующее слово определенным. Это известно как تعريف العهد тахриф аль-Хахд. Эта функция бывает двух типов:

  • ذكري ḏikriyy: когда упоминаемое слово уже упоминалось. Пример можно найти в слове посланник в фразе «Мы послали к фараону посланника. Но фараон ослушался посланника...» (Коран 73: 15-6).
  • ذهني ihniyy: когда слово упоминаемый слушатель понимает. Пример можно найти в слове битва в слове «Битва ухудшается; я думаю, что мы должны отступить».

Существует также особый тип ihniyy, известный как «al-for غلبة alabah». Существительное, на котором Приставка al- в данном случае никогда не упоминается явно, но слушатель знает, о чем идет речь. Например, слово الكتاب al-kitāb (книга) может относиться к классической книге арабской грамматики, написанной Сибавайхом. Когда грамматики говорят о «книге», они имеют в виду именно это, и это всегда понимается без объяснения причин.

Существительные класса

Одна из функций al- - преобразовать существительное, на которое перед ним стоит существительное класса (арабский : اِسْم جِنس, романизированный : ism jins). Например, слово الأسد «аль-асад» может означать «лев», относящийся к конкретному льву, или «лев» в смысле «лев - опасное животное».

Обратите внимание на то, что значение, передаваемое этой функцией al-, неопределенно, т.е. в Старк Ко ntrast с основной функцией определенного артикля. Из-за этого значения существительное после al- может быть грамматически неопределенным, и можно, например, изменить существительное без использования относительного местоимения. Пример этого виден в следующем стихотворном куплете:

وَلَقَدْ أَمُرُّ عَلى اللَئيمِ يَسُبُّني - فَمَضَيْتُ ثُمَّتَ قُلْتُ لا يَعْنيني <16917>

  • Encompassing>чтобы охватить всех особей рода (арабский : استغراق الجِنس). Например, الأسد «аль-асад» может использоваться для обозначения «всех львов». Эта функция называется استغراق istighrāq. При использовании этой формы рекомендуется проявлять осторожность, поскольку ее можно спутать с другими ее значениями.

    Для того, чтобы al- был в этом качестве, необходимо, чтобы оно было взаимозаменяемым со словом كل kull 'все, каждый'. Некоторые классические грамматики утверждают, что этот кулл может быть образным, и в этом случае al- в этом качестве будет формой преувеличения.

    Наиболее известное использование al- в этом значении встречается дважды в Коране ' стих 1: 1, الحمد لله رب العالمين (вся хвала Аллаху, Господу всех миров).

    Обозначение присутствия

    Al- часто используется словами, чтобы указать на присутствие чего-либо. Например, اليوم «аль-яум» означает «этот день», то есть «сегодня». В современном арабском языке эта функция в основном является идиоматической и не переносится на новые слова.

    В начале имен

    Al- может иметь префикс для имен, образованных от арабских существительных. Эта функция известна как لمح الصفة lamḥ aṣ-ifah. Цель этого - указать на значение названного. Например, имя عادل ‘Adīl (что означает« просто ») может читаться как العادل« al-‘Adīl », чтобы указать на тот факт, что‘ Adīl - справедливый человек.

    Однако в современном арабском языке этот тип ал- в значительной степени идиоматичен. Иными словами, имена, традиционно начинающиеся с префикса al-, сохраняются как таковые, а имена без al- также сохраняются как таковые; коннотация этого слова игнорируется.

    Когда дело доходит до алфавитного порядка, некоторые источники будут перечислять имена в соответствии с этим, в то время как другие игнорируют его.

    Extra

    Al- иногда ставится перед словами без каких-либо грамматических преимуществ. Это может происходить в поэзии, и в этом случае целью может быть поддержание размера, ритма или рифмы.

    Это может также произойти в другом месте, чтобы дать риторическую выгоду. Например, al-, прикрепленный к относительному местоимению الذي al-ladhī (тот / который / и т. Д.), Считается лишним (арабский : زائدة, романизированный : zāʾidah), потому что относительные местоимения уже определены и в аль- нет смысла. Ал- всегда и обязательно присоединяется к этому слову в большинстве арабских диалектов. Таким образом, его цель не лексическая или грамматическая, а риторическая.

    В приведенном выше примере требуется дополнительное все. Есть и другие случаи, когда это нужно, но не обязательно. Пример приведен в следующей фразе:

    ادخلوا الأول فالأول

    Слово أول «аввал» (первое) считается حال «āl» (тип объекта в грамматике) в приведенной выше фразе.. Этот тип объекта обычно является неопределенным согласно большинству классических и современных грамматиков. Так что привязанное к нему излишне лишнее.

    Разное

    • Джамил Шами утверждает, что есть разновидность ал-, которая означает сущность чего-либо. Например, «И мы сделали из воды все живое...» (Коран 21:30) можно перевести как «И мы сделали из сущности воды (т.е. из соединения H 2 О) все живое... "
    • Шами также цитирует использование al- как вопросительной частицы. Например, ال فعلت al fa‘alta (вы это сделали?). Обратите внимание, что здесь al- стоит отдельно и без префикса.

    Грамматика

    В начале частиц (ḥarf) и глаголов (fi'l)

    Al- - это частица ( arf) на арабском языке. Как и большинство (но не все) частиц, он не имеет префикса для других частиц. Это потому, что частицы никогда не нуждаются ни в каких лексических значениях или грамматических изменениях, предоставляемых al-.

    Точно так же у глаголов нет префикса al-. Тем не менее, это было замечено в глаголах в поэзии, как в следующих двустишиях Зу аль-Харк аль-Тахави (ذو الخرق الطهوي):

    يقول الخَنى وأبغَضُ العُجْمِ ناطقا - الالالالالالالالالالالالالالالالالالالالالالال ويَستخرج اليَرْبوعَ مِن نافِقائِه - ومِن جُحْرِه بالشيحَةِ اليَتقصّعُ

    Существует несколько мнений, объясняющих это отклоняющееся от нормы al-. Ниже приводится краткое изложение взглядов различных арабских ученых, изложенных в «Хизанат аль-Адаб». Согласно одной из точек зрения, al - здесь относительное местоимение, подобное alladhī (الذي), allatī (التي) и т. Д. В арабском языке. Это мнение Ибн Хишама и аль-Ахфаша аль-Акбара. Это мнение согласуется с формой общего относительного местоимения (alli, illi, al) в большинстве современных арабских диалектов. Если эта точка зрения верна, этот отклоняющийся от нормы al- не следует правилу букв солнца и луны.

    Al- может также использоваться для превращения глаголов в несовершенном пассивном состоянии в прилагательные в ограниченном наборе обстоятельств. Это используется, чтобы показать способность / возможность, или с использованием другой частицы ("-la-"), неспособность / невозможность, поскольку это связано с определенным словом, которое изменяет полученное прилагательное. Примеры: Аль-юра: видимое; ал-ю'кал: съедобное; аль-ла-юра: невидимое; ал-ла-шелк: беспроводное [устройство]; и т. д.

    Если встречается в местах, где мы обычно не ожидаем этого, это считается лишним с точки зрения грамматики и лексикологии. Это воззрение ал-Кисаи.

    . Ал- используется поэтами для завершения измерения стиха под поэтическим разрешением. Это мнение Ибн Малика, автора Алфийя; он отвергается автором Хизанат аль-Адаб.

    В начале существительных (изм)

    Термины существительное и изм используются в этом разделе как синонимы

    Поскольку существительные требуют функций обеспечивается al- (а именно определенностью), перед ними ставится al-. Ism, как это определено в классической арабской грамматике, включает в себя все части речи, за исключением частиц и глаголов: существительные, местоимения, прилагательные, наречия и т. Д.

    Как правило, al- может быть префиксом любого изма, независимо от рода, множественности, грамматического падежа и т. д. Однако это правило имеет некоторые патологические оговорки. То есть, есть некоторые существительные, перед которыми всегда может стоять префикс, а есть другие, перед которыми всегда должен стоять префикс.

    Запрещенный префикс

    Существительные, которые не склоняются для определенности

    Определенный артикль, как правило, не имеет префикса к существительным, которые не склоняются для определенности. Примеры включают вопросительный مَن человек «кто».

    Уже определенные существительные

    Определенный артикль al- обычно не ставится перед существительными, которые уже определены. Примеры включают личные местоимения, относительные местоимения, указательные местоимения, существительные с префиксом al- и т. Д.

    Исключения включают префикс al- к относительному местоимению الذي (см. #Extra) и существительным собственным (см. # в начале имен). В качестве конкретного примера, al- было записано в начале указательного местоимения, как в следующем стихотворном стихе:

    فإن الأولاء يعلمونكَ مِنهمُ

    Генитивальная конструкция (iḍāfa)

    Ал- не ставится перед неконечными существительными в генитальной конструкции (Iḍāfa). Например, в وارع المدينة shawāri ‘al-madīna” (улицы города) слово شوارع является неокончательным существительным в конструкции гениталий. Следовательно, перед ним нельзя ставить префикс al- (он уже определен в силу конструкции).

    Исключение составляют генитальные конструкции, в которых первое существительное - это причастие, а второе существительное - его объект. Это может быть выполнено при соблюдении одного из следующих условий:

    • первое существительное двойственно; например الضاربا زيد
    • первое существительное звучит мужского рода во множественном числе; например الضاربو زيد
    • во втором существительном также есть al-; например الضارب الرجل
    • второе существительное - это первое существительное другой родовой конструкции, а второе существительное в этой другой конструкции имеет аль-; например الضارب رأسِ الرجلِ
    • второе существительное имеет суффикс к местоимению, которое относится к существительному, имеющему аль-; например مررتُ بالرجل الضاربِ غلامِه

    Аль- также был замечен в поэтических стихах с приставкой к неокончательным существительным в генитальной конструкции. Пример содержится в следующем двустишии:

    مِن القوم الرسولُ الله منهم - لهم دانَتْ رِقابُ بني مَعَدٍّ

    Кроме того, грамматическая школа в родовой конструкции Куфа допускает все это число. Например, фраза ثلاثة اقلام «thalāthat aqlām» (три ручки) может читаться как الثلاثة اقلام «al-thalāthat aqlām».

    Призвание

    Согласно школе классической грамматики Басры, al- обычно не следует за частичками призвания. Например, никто не скажет يا الرجل «йа ар-раджул» (о человек).

    Сторонники лагеря Басры делают два исключения.

    • слово «Аллах »; можно сказать يا الله «йа Аллах» (о Боже) с или без произнесения хамзы в «Аллах».
    • прямая цитата; можно сказать, например, يا الحسن «йа аль-Хасан» (О аль-Хасан) кому-то по имени аль-Хасан.

    Однако лагерь классической грамматики Куфы, как и многие современные грамматики, допускает аль- быть приставкой к объекту призвания почти безоговорочно. Пример приводится в следующем стихотворном куплете:

    مِن أجْلِكِ يا التي تَيَّمْتِ قلبي - وأنتِ بحيلةٌ بالوُدِّ عَنّي

    Согласно этой схеме, если единственное слово и призвание женского рода, за частицей призвания последует частица ايتها ayyatuhā. А если это мужской род, за ним будет следовать частица ايها ayyuhā.

    Nunation (tanwīn)

    Согласно классическим грамматикам Фарра и Касаи, главная цель nunation - различать существительные и глаголы. Таким образом, существительному дается название, чтобы его нельзя было спутать с глаголом; например, имя جعفر можно было бы спутать с четырехбуквенным глаголом, если бы не слово «нунация». Кроме того, мы знаем, что у глаголов нет префикса al-. Следовательно, когда перед существительным ставится префикс al-, больше нет опасности спутать существительное с глаголом, и поэтому существительное больше не нужно. Следовательно, ни одно существительное не имеет одновременно и существительного, и существительного.

    Однако есть некоторые типы именования, цель которых не состоит в том, чтобы различать существительные и глаголы. К таким типам относятся تنوين ترنم tanwīn tarannum (тип нунации, преобразованной из алифа в конце поэтических двустиший) и تنوين غالي tanwīn ḡālī (тип нунации, используемой для поддержания размера стихотворения).

    Пример первого типа в сочетании с al- находится в следующем стихотворном куплете:

    أقِلّي اللَومَ عاذِلَ والعَتاب ن - وقُولي إنْ أصَبْتُ لقد أص169 anَنْ пример второго типа в сочетании с al- находится в стихе ниже:

    وقاتِمِ الأعْماقِ خاوي المُخْتَرَقْنْ

    Необходимая префикс

    Есть некоторые существительные, которые неизменно встречаются с ал-. Примеры включают относительное местоимение الذي al-ladhī (тот / который / и т. Д.).

    Ал- онные числа

    Al- могут иметь префикс перед первой частью числа от 11 до 19. Например, احد عشر aḥada 'ashar (одиннадцать) может читаться как الاحد عشر «al-aḥada' ashar».

    В случае составного числа (21-29, 31-39,..., 91-99) перед обеими частями может стоять префикс al-. Например, واحد وعشرون wāḥid wa-'ishrūn »(двадцать один) можно читать как الواحد والعشرون« al-wāḥid wa-al-'ishrūn ».

    Al- при причастиях

    Когда al- ставится перед причастием, оно действует как относительное местоимение. Для целей этого правила причастия включают اسم فاعل ism fāʿil (активное причастие), اسم مفعول ism mafʿūl (пассивное причастие), الصفة المشبهة aṣ-ifah al-mušabbahah (другое причастие на арабском языке) и т. Д. بالراكب خيله marartu bi-r-rākibi aylahu. Это переводится как «Я прошел мимо человека, который ехал на своем коне», в отличие от чего-то вроде «Я прошел мимо всадника его коня». Следовательно, здесь будут применяться все правила арабских относительных местоимений и их придаточных предложений.

    В арабской грамматике широко принято, что причастие может нести время. Однако это время обычно ограничивается настоящим и будущим. Но когда мы используем вышеупомянутую конструкцию, прошедшее также может быть связано с причастием из-за природы относительных придаточных предложений. Например, можно сказать مررت بالراكب خيله أمس marartu bi-r-rakibi aylahu amsi (вчера я проезжал мимо человека, который ехал на его коне).

    Некоторые грамматики, однако, говорят, что в этой конструкции может подразумеваться только прошлое; возможность обозначать настоящее и будущее больше не доступна. А другие говорят, что никакое время вообще не может иметь смысла.

    Эффекты ал- нального грамматического падежа

    Al- очень мало влияет на грамматический падеж существительного. Однако стоит отметить, что он превращает существительные второго склонения (ghayr munṣarif) в существительные первого склонения, допуская гласную кашру.

    Кроме того, al- возвращает букву ي в изм манкуу, который находится в именительный или родительный падеж. Без al-, ي в таких существительных опускается и заменяется существительным.

    На других языках

    Статья была заимствована вместе с большим количеством арабских существительных из иберийских романских языков. (См. Аль-Андалус.) Португальский, например, приобрел около 1200 арабских слов между IX и XIII веками, такие как aldeia «деревня» (от الضيعة alḍaiʿa), alface «салат» (от الخس alxas), armazém «склад» (от المخزن almaxzan) и азейт «оливковое масло» (от الزيت azzait). Он даже встречается в неарабском словаре, например, enxofre «сера» (также xofre, от позднего классического латинского слова «сера»; приставка назализируется перед x). Испанский имеет аналогичный инвентарь, такой как alfombra «ковер» и algodón «хлопок», включая такие арабско-латинские дублеты, как aceituna и oliva «оливковый», alacrán и escorpión «скорпион», alcancía и hucha «копилка», а также azufre ~ zufre "сера".

    Будь то иберийские языки или другими путями, такими как техническая лексика, заимствованная различными европейскими языками во время принятия арабской математики и естественных наук, некоторые английские слова содержат арабский определенный артикль. К ним относятся альков, алкоголь, альбатрос, люцерна, алгебра, алгоритм, алхимия, щелочной, алембик, эликсир, артишок, ацекия, саман, aniline, apricot, aubergine, azimuth, and the names of stars such as Algol.

    In azure, from لازورد lāzūard, the initial l of the word was lost due to being mistaken as the Arabic article; it is retained in lazurite and in the compound lapis lazuli. In lute, form العود al-ʿūd, the a of the article was dropped, but the l retained; compare oud. In admiral, the article comes at the end, as it is an abbreviation of such phrases as amīr-al-mā "commander of the water" and amīr-al-bahr "commander of the sea".

    The al- article is also used in Urdu mostly relating to personal names of Arabic origin and in words which are imported from Arabic mostly related to religious, administrative and scientific vocabulary. The most common al- words in Urdu are بالکل (bil-kul) meaning "exactly" and فی الحال (fil-hal) meaning "currently".

    See also

    Notes

    References

    External links

    Look up ال in Wiktionary, the free dictionary.
  • Последняя правка сделана 2021-06-11 23:14:14
    Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
    Обратная связь: support@alphapedia.ru
    Соглашение
    О проекте