Разве я не женщина?

редактировать
Эта статья о выступлении Соджорнер Трут. Для книги см. Разве я не женщина? (книга).

Соджорнер Трут

« Разве я не женщина? » - это импровизированная речь Соджорнера Трут (1797–1883), родившегося в рабстве в штате Нью-Йорк. Через некоторое время после обретения свободы в 1827 году она стала хорошо известным оратором против рабства. Ее речь была произнесена на Женском съезде в Акроне, штат Огайо, в 1851 году и изначально не имела названия.

Речь была кратко освещена в двух современных газетах, а стенограмма речи была опубликована в журнале Anti-Slavery Bugle 21 июня 1851 года. Она получила широкую огласку в 1863 году во время Гражданской войны в США, когда Фрэнсис Дана Баркер Гейдж опубликовала другую версию., который стал известен как Ain't I a Woman? из-за его часто повторяемого вопроса. На эту более позднюю, более известную и более широко доступную версию часто ссылались в массовой культуре, а до биографии Истины историком Нелл Ирвин Пейнтер в 1997 году - также и историками.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Справочная информация
  • 2 разные версии
  • 3 Речь
    • 3.1 1851 версия Робинсона
    • 3.2 1863 версия от Гейджа
  • 4 Наследие
    • 4.1 Современная актуальность
  • 5 ссылки
  • 6 Дальнейшее чтение
  • 7 Внешние ссылки

Фон

"Разве я не мужчина и не брат?" - Медальон 1787 года, разработанный Джозайей Веджвудом для британской кампании против рабства. Изображение рабыни 1830-х годов, говорящей "Разве я не женщина и сестра?"

Фраза «Разве я не мужчина и брат?» с конца 18 века использовался британскими аболиционистами для осуждения бесчеловечности рабства. Этот мужской девиз впервые был превращен в женский в 1820-х годах британскими аболиционистами, а затем в 1830 году американская газета аболиционистов Genius of Universal Emancipation опубликовала изображение рабыни, спрашивающей: «Разве я не женщина и сестра?» Это изображение было широко переиздано в 1830-х годах и отчеканено на медной монете или жетоне, но без вопросительного знака, чтобы дать положительный ответ на вопрос. В 1833 году афроамериканская активистка Мария В. Стюарт использовала слова этого девиза, чтобы отстаивать права женщин любой расы.

Разные версии

Первые сообщения о речи были опубликованы в New York Tribune 6 июня 1851 года и в The Liberator через пять дней. Оба этих рассказа были краткими, без полной транскрипции. Первая полная транскрипция была опубликована 21 июня в журнале Anti-Slavery Bugle Маркусом Робинсоном, аболиционистом и редактором газеты, который выполнял функции секретаря съезда по звукозаписи. На вопрос "Разве я не женщина?" не отображается в его аккаунте.

Двенадцать лет спустя, в мае 1863 года, Фрэнсис Дана Баркер Гейдж опубликовала совершенно иную транскрипцию. В нем она дала Истине многие характеристики речи южных рабов и включила новый материал, о котором Робинсон не сообщил. Версия речи Гейджа была переиздана в 1875, 1881 и 1889 годах и стала историческим стандартом. Эта версия известна как «Разве я не женщина?» после его частого повторения. Стиль речи Истины не был похож на стиль речи южных рабов; она родилась и выросла в Нью-Йорке и до девяти лет говорила только по-голландски.

Добавления, которые Гейдж внесла в речь Истины, включают идеи о том, что она могла выносить удары плетью так же, как и мужчина, что никто никогда не оказывал ей традиционного джентльменского почтения, присущего женщине, и что большинство из ее 13 детей были проданы от нее в рабство.. Широко распространено мнение, что у Истины было пятеро детей, один из которых был продан, и никогда не было известно, что он потребует больше детей. Дальнейшие неточности в отчете Гейдж за 1863 год противоречат ее собственному современному отчету: Гейдж писала в 1851 году, что Акрон в целом и пресса в частности в значительной степени поддерживали конвенцию о правах женщин, но в 1863 году она написала, что лидеры конвенции опасались «мафии». "противники. Другие сообщения очевидцев речи Истины рассказывали другую историю, когда все лица «сияли радостной радостью» во время сеанса, на котором говорила Истина; что ни одна «одна противоречащая нота» не нарушала гармонию судебного разбирательства. В отличие от более поздней версии Гейджа, «Правда» была тепло встречена участниками конвенций, большинство из которых были давними аболиционистами, дружелюбными к прогрессивным идеям расы и гражданских прав.

В 1972 году Мириам Шнайр опубликовала версию речи Истины в своей антологии « Феминизм: основные исторические сочинения». Это перепечатка версии Гейдж без грубого диалекта и ее вставленных комментариев. Во введении к работе она отмечает, что речь сохранилась, потому что она была написана Гейджем.

Версия, известная как «Разве я не женщина», оставалась наиболее широко распространенной версией до тех пор, пока работа историка Нелл Ирвин Пейнтер, за которой последовал проект «Истина Соджорнер», не нашла убедительных исторических свидетельств того, что речь Гейджа, вероятно, была очень неточной, а Речь Робинсона была, вероятно, наиболее точной версией.

Речь

Версия 1851 года Робинсона

Маркус Робинсон, который присутствовал на съезде и работал с Истиной, напечатал речь в том виде, в каком он ее транскрибировал, в выпуске « Anti-Slavery Bugle» от 21 июня 1851 года.

Одно из самых уникальных и интересных выступлений на съезде произнес Соджорнер Трут, освобожденный раб. Невозможно передать его на бумагу или передать какое-либо адекватное представление о том, какое влияние он произвел на аудиторию. Это могут оценить только те, кто видел ее мощную форму, ее искренний, искренний жест и прислушивался к ее сильным и правдивым тонам. Она подошла к трибуне и, обращаясь к Президенту, сказала с большой простотой: «Могу я сказать несколько слов?» Получив утвердительный ответ, она продолжила:

Я хочу сказать несколько слов по этому поводу. Я права женщины. [ sic ] У меня столько же мускулов, сколько у любого мужчины, и я могу выполнять столько же работы, сколько и любой мужчина. Я пахал, жал, лущил, рубил и косил, и может ли кто-нибудь сделать больше? Я много слышал о равенстве полов. Я могу нести столько же, сколько любой мужчина, и могу съесть столько же, если смогу достать. Я такой же сильный, как и любой другой мужчина сейчас. Что касается интеллекта, все, что я могу сказать, это то, что если у женщины есть пинта, а у мужчины - литр - почему она не может налить свою маленькую пинту? Вам не нужно бояться отдать нам наши права из-за страха, что мы возьмем слишком много, потому что мы не можем взять больше, чем может вместить наша пинта. Бедняки, кажется, растерялись и не знают, что делать. Зачем детям, если у вас есть права женщины, отдайте их ей и вам станет лучше. У вас будут свои права, и с ними не будет так много проблем. Я не умею читать, но слышу. Я слышал Библию и узнал, что Ева заставила человека грешить. Что ж, если женщина расстроила мир, дайте ей шанс снова поправить его. Дама говорила об Иисусе, о том, что он никогда не отвергал от него женщину, и она была права. Когда Лазарь умер, Мария и Марфа пришли к нему с верой и любовью и умоляли его воспитать их брата. Иисус заплакал, и Лазарь вышел. А как Иисус пришел в мир? Через Бога, сотворившего его, и женщину, которая его родила. Чувак, где была твоя роль? Но женщины идут, благословен Бог, и несколько мужчин идут с ними. Но мужчина в затруднительном положении, бедный раб на нем, женщина идет на него, он наверняка между ястребом и канюком.

Версия 1863 года от Гейджа

Речь была вспомнена через 12 лет после этого факта Гейджем, активисткой движения за права женщин и отмены смертной казни. Гейдж, председательствовавший на собрании, описал это событие:

Лидеры движения задрожали, увидев высокую, изможденную чернокожую женщину в сером платье и белом тюрбане, увенчанную неотесанным чепчиком от солнца, которая намеренно марширует в церковь, идет по проходу с видом королевы и занимает свое место на ней. шаги кафедры. Во всем доме раздался гул неодобрения, и на ухо послышалось: «Дело об отмене смертной казни!» «Права женщин и негры!» «Я же вам говорил!» «Давай, чернокожий!». Снова и Опять же, робкие и дрожащие люди подошли ко мне и серьезно сказали: «Не позволяйте ей говорить, миссис Гейдж, это нас погубит. В каждой газете страны наше дело будет смешано с аболиционизмом и ниггерами, и мы будем полностью осуждены ». Мой единственный ответ был:« Посмотрим, когда придет время ».

На второй день работа стала теплой. Методисты, баптисты, епископальные, пресвитерианские и универсалистские служители пришли послушать и обсудить представленные резолюции. Один претендовал на высшие права и привилегии для человека на основании «высшего интеллекта»; другой - из-за «мужественности Христа ; если бы Бог желал равенства женщин, Он дал бы некоторый знак Своей воли через рождение, жизнь и смерть Спасителя». Другой дал нам богословский взгляд на «грех нашей первой матери».

В те дни было очень мало женщин, которые осмеливались «выступать на собрании»; и благородные учителя народа, казалось, одерживали верх над нами, в то время как мальчики в галереях и насмешливые на скамьях безмерно наслаждались смущением, как они предполагали, «сильных духом». Некоторые из мягкокожих друзей были на грани потери достоинства, и атмосфера предвещала бурю. Когда медленно со своего места в углу поднялась Соджорнер Трут, которая до сих пор почти не поднимала головы. "Не позволяй ей говорить!" ахнули мне на ухо полдюжины. Она медленно и торжественно вышла вперед, положила свою старую шляпу к ногам и обратила на меня свои большие говорящие глаза. Сверху и внизу раздался шипящий звук неодобрения. Я встал и объявил: «Соджорнер Трут», и умолял публику на несколько минут помолчать.

Шум сразу утих, и все глаза были прикованы к этой почти амазонской форме, которая была почти шести футов высотой, с поднятой головой и глазами, пронизывающими верхний воздух, как во сне. При ее первом слове наступила глубокая тишина. Она говорила глубоким тоном, который, хотя и негромкий, доходил до каждого уха в доме и уходил сквозь толпу у дверей и окон.

Ниже приводится речь, которую Гейдж вспомнила в « Истории избирательного права женщин», которая, по ее словам, была сделана на оригинальном диалекте, представленном Соджурнер Трут:

«Wall, chilern, whar dar is so much racket dar must be something out of 'kilter. Я думаю, что эти два ниггера де Суфа и де женщины в Норфе, все говорят о правах, белые мужчины будут в скором времени. Но о чем все здесь болтают?

«Этот человек говорит, что эту женщину нужно помочь сесть в экипаж и поднять в канавы, а также чтобы у нее было лучшее место. И, поднявшись во весь рост, и ее голос был подобен раскатистому грому, - спросила она. «А разве я не женщина? Посмотри на меня! Посмотри на мою руку! (И она обнажила правую руку до плеча, показывая свою огромную мускульную силу). Я пахал, и сажал, и собирал в сараи, И ни один мужчина не мог меня возглавить! А разве я не женщина? Я могла бы работать столько же и есть столько же, сколько мужчина - если бы я могла это получить - и еще нести плеть! Я женщина? Я родила тринадцать детей и видела, как все они были проданы в рабство, и когда я плакал от горя матери, никто, кроме Иисуса, меня не слышал! А разве я не женщина?

«День они говорят о том, что в голове что-то не так; как это называть?» («Интеллект», - прошептал кто-то рядом.) «Вот и все, дорогая. Что это должно делать с правами женщин или прав негров? быть злым, чтобы не дать мне полностью заполнить мою маленькую половинку? " И она указала своим значительным пальцем и бросила проницательный взгляд на министра, который приводил аргументы. Аплодисменты были долгими и громкими.

«Ден этот маленький человечек в черном платье, он говорит, что женщины не могут иметь столько же прав, сколько мужчины, потому что Христос не женщина! Откуда пришел твой Христос?» Раскатистый гром не мог успокоить эту толпу, как и эти глубокие чудесные звуки, когда она стояла с протянутыми руками и глазами огня. Еще громче повысив голос, она повторила: «Откуда пришел ваш Христос? От Бога и женщины! Мужчина не имел ничего с Ним». О, какой это был упрек для этого человечка.

Снова повернувшись к другому возражающему, она встала на защиту Матери Евы. Я не могу проследить за ней все это. Это было остроумно, остроумно и торжественно; вызывая почти каждое предложение оглушительными аплодисментами; и закончила она утверждением: «Если бы первая женщина, которую когда-либо сотворил Бог, была достаточно сильна, чтобы в одиночку перевернуть мир с ног на голову, эти женщины вместе (и она бросила взгляд на платформу) должны быть в состоянии повернуть ее вспять и получить это снова правая сторона вверх! И теперь они просят сделать это, пусть лучше пусть пусть мужчины. Это приветствовалось продолжительными аплодисментами. «Вы истекли кровью за то, что слышали обо мне, и теперь оле Соджорнеру нечего больше сказать».

Гейдж так описал результат:

Под рев аплодисментов она вернулась в свой угол, оставив многих из нас с горящими глазами и сердцами, бьющимися от благодарности. Она взяла нас в свои сильные руки и благополучно понесла через трясину трудностей, переломив ситуацию в нашу пользу. Я никогда в своей жизни не видел ничего подобного магическому влиянию, которое подавляло бандитский дух дня и превращало насмешки и насмешки возбужденной толпы в ноты уважения и восхищения. Сотни людей бросились пожать ей руку, поздравить славную старую мать и дать ей божественную скорость в ее миссии «свидетельствовать снова о злобе этого народа».

Наследие

Единой неоспоримой официальной версии выступления Истины нет. Робинсон и Истина были друзьями, которые вместе работали над отменой рабства и правами женщин, и его отчет - это строго его воспоминание без дополнительных комментариев. Поскольку версия Робинсона была опубликована в журнале Anti-Slavery Bugle, аудитория в большей степени озабочена правами афроамериканцев, а не женщин; возможно, версия Робинсона создана для его аудитории. Хотя Истина сотрудничал с Робинсоном в транскрипции ее речи, Истина не диктовал ему слово в слово.

Наиболее широко распространенная версия речи была написана Гейджем спустя годы после этого, но нет никаких сообщений о том, что Гейдж работал с Truth над транскрипцией. Гейдж изображает Истину как говорящую на южном диалекте, о котором в ранних сообщениях речи не упоминается. Говорят, что Истина гордилась своим разговорным английским, она родилась и выросла в штате Нью-Йорк и до 9 лет говорила только на джерси-голландском. Диалект в версии Гейджа 1863 года менее суров, чем в ее более поздней версии речи. это она опубликовала в 1881 году. Кроме того, толпа, к которой обратилась Истина в тот день, состояла в основном из белых привилегированных женщин. В воспоминаниях Гейджа она описывает, что толпа не хотела, чтобы Истина говорила, потому что они не хотели, чтобы люди путали вопрос об избирательном праве с отменой, несмотря на многие сообщения о том, что Истина приветствуется с уважением. Хотя версия Гейдж предоставляет дополнительный контекст, она написана как повествование: она добавляет свой собственный комментарий, создавая всю сцену события, включая реакцию аудитории. Поскольку версия Гейджа основана в первую очередь на ее интерпретации и на том, как она ее изобразила, ее нельзя рассматривать как чистое представление события.

Актуальность в современном мире

Книга Соджорнер Трут « Разве я не женщина» - это критика одноосного анализа доминирования и того, как анализ, игнорирующий взаимосвязанные идентичности, предотвращает освобождение. Ученые Автар Брах и Энн Феникс обсуждают, как речь Истины может быть истолкована как перекрестная критика однородных организаций активистов. Речь Истины на съезде «деконструирует все основные истины о гендере в патриархальном рабском социальном образовании», поскольку она просит аудиторию увидеть, как их ожидания в отношении пола были воспроизведены в ее жизненном опыте. Брах и Феникс пишут: «Таким образом, претензии Соджорнер Трут на идентичность являются относительными, построены по отношению к белым женщинам и всем мужчинам и ясно демонстрируют, что то, что мы называем« идентичностями », не объекты, а процессы, конституируемые в отношениях власти и через них».

использованная литература

дальнейшее чтение

внешние ссылки

  • Версия Гейджа, 1878 г. в гугл-книгах, без нумерации страниц, гл. 7, из книги «Человек не может говорить за нее». Том 2: Ключевые тексты ранних феминисток. ISBN   0275932672
  • The Sojourner Truth Project, веб-сайт, который сравнивает текст каждой версии речи и обеспечивает их аудиочтение.
Последняя правка сделана 2023-04-12 02:18:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте