В лингвистике, аффект - отношение или эмоция, которую говорящий привносит в высказывание. Такие эффекты, как сарказм, презрение, пренебрежение, неприязнь, отвращение, неверие, раздражение, скука, гнев, радость, уважение или неуважение, сочувствие, жалость, благодарность, удивление, восхищение, смирение и трепет, часто передаются через паралингвистические такие механизмы, как интонация, выражение лица и жест, и, следовательно, требуют использования знаков препинания или смайликов, когда сводятся к письму, но есть грамматические и лексические выражения аффекта, такие как уничижительный и одобрительный или хвалебный выражения или флексии, формы, почтительные и почтительные выражения, вопросительные элементы и теги вопросов, а также некоторые типы доказательности.
Выбор лексики может повлиять на фрейм говорящего. Примеры: стройный (положительный аффект) против тощего (отрицательный), экономный (положительный) против скупого (отрицательный), борец за свободу (положительный) против террориста (отрицательный) и т. Д.
Во многих языках Европы увеличивающие производные используются для выражения презрения или другого негативного отношения к измененному таким образом существительному, тогда как уменьшительные могут выражать привязанность; с другой стороны, уменьшительные часто используются для принижения или пренебрежительного отношения. Например, в испанском имя, оканчивающееся на уменьшительное -ito (мужской род) или -ita (женский род), может быть выражением нежности, но señorito "маленький господин" для сеньора господин "может насмехаться. Польский язык имеет ряд увеличительных и уменьшительно-ласкательных форм, которые выражают различия в аффектах. Итак, от aba «лягушка», помимо abucha для просто большой лягушки, есть увеличивающее absko, чтобы выразить отвращение, abisko, если лягушка уродливая, abula, если она очень неудобная, и т. Д.
Affect также быть переданы более тонкими средствами. Duranti, например, показывает, что использование местоимений в итальянском повествовании указывает на то, что упомянутый персонаж важен для повествования, но в целом также является признаком положительного отношения говорящего к персонажу.
In В японском и корейском грамматический аффект передается как с помощью почтительного, вежливого и скромного языка, который влияет как на существительные, так и на словесное наклонение, но также и с помощью заключительного предложения частицы, которые выражают ряд эмоций говорящего и отношения к тому, что говорится. Например, когда по-японски спрашивают, хорошо ли то, что вы едите, можно сказать 美味 し い oishii «это вкусно» или ま ず い mazui «это плохо» с различными частицами для обозначения нюансов:
То же самое можно сделать на корейском :
В английском и японском языках пассивный непереходных глаголов может использоваться для обозначения неблагоприятной ситуации:
английский | Японский | |||
---|---|---|---|---|
Активный голос. (нейтральный аффект) | Шел дождь. | аме-га | фут-та | 雨 が 降 っ た。 |
дождь- NOM | падение- PFV | |||
Пассивный голос. (негативный эффект) | Меня обрушил дождь. | аме-ни | фу-ред-та | 雨 に 降 ら れ た。 |
дождь- DAT | осень- ПРОЙДЕН - PFV |
В некоторых языках с разделенной непереходной грамматикой, например в Центральном языке Помо в Калифорнии, выбор кодирования затронутого аргумента глагола как " объект "(терпеливый случай ) отражает сочувствие или эмоциональную вовлеченность со стороны говорящего:
ʔaː = tʼo | béda = ht̪ow | béː = yo-w | dá-ːʔ-du-w | tʃʰó-w. |
1.AGT = но | здесь = от | прочь = идти- PFV | хочу- REFL - IMPV -PFV | not-PFV |
béda | ʔaː | qʼlá-w = ʔkʰe. |
здесь | I.AGT | die-PFV = FUT |
aː | tʃá = ʔel | ʔtʃí = hla | t̪oː | qʼlá = hla | то? |
I.AGT | house=the | get=if | I.PAT | die=if | но |