Адонис. دونيس | |
---|---|
Адонис 12 мая 2011 г. | |
Родился | Али Ахмад Саид Эсбер. (1930-01-01) 1 января 1930 (возраст 90). Аль Кассабин, Латакия, Французская Сирия |
Имя под псевдонимом | Адонис |
Профессия | Поэт, писатель, литературный критик и редактор |
Язык | Арабский |
Национальность | Сирийский |
Период | Вторая половина ХХ века |
Жанр | Очерк, поэзия |
Литературное движение | Арабская литература, Модернизм |
Известные произведения | Песни Михьяра Damascene, The Static and Dynamic |
Известные награды | Премия Бьёрнсона. 2007. Премия Гете. 2011. |
Али Ахмад Саид Эсбер (Северный Левантин :; родился 1 января 1930 г.), также известный под псевдонимом Адонис или Адунис (арабский : أدونيس ), сирийский поэт, эссеист и переводчик. Он возглавил модернистскую революцию во второй половине 20 века, «оказав сейсмическое влияние» на арабскую поэзию, сопоставимое с Т.С. Элиот в англоязычном мире.
Публикации Адониса включают двадцать томов стихов и тринадцать критических статей. Его дюжина книг по переводу на арабский язык включает стихи Сен-Джон Перс и Ива Боннефоя, а также первый полный арабский перевод книги Овидия Метаморфозы »(2002). Его многотомная антология арабской поэзии ("Dīwān ash-shi'r al-'arabī"), охватывающая почти два тысячелетия стихов, издается с момента ее публикации в 1964 году.
Постоянный претендент на лауреат Нобелевской премии по литературе, Адонис был описан как величайший из ныне живущих поэтов арабского мира.
Адонис родился в скромной семье алавитов в январе 1930 года. деревня аль-Кассабин близ города Латакия в западной Сирии. Он был не в состоянии позволить себе формальное образование большую часть своего детства, и его раннее образование состояло из изучения Корана в местном kuttab (школа при мечети) и запоминания классической арабской поэзии. с которым его познакомил отец.
В 1944 году, несмотря на враждебность старосты деревни и нежелание его отца, молодой поэт сумел прочесть одно из своих стихотворений перед Шукри аль-Куватли, президентом недавно созданной Республика Сирия, находившаяся с визитом в Аль-Кассабине. Полюбовавшись стихами мальчика, аль-Куватли спросил его, есть ли что-нибудь, с чем ему нужна помощь. «Я хочу пойти в школу», - ответил молодой поэт, и его желание вскоре исполнилось в виде стипендии во французском лицее в Тартусе. Школа, последний французский лицей в Сирии на то время, была закрыта в 1945 году, и Адонис был переведен в другие национальные школы до окончания в 1949 году. Он был хорошим учеником и смог получить государственную стипендию. В 1950 году Адонис опубликовал свой первый сборник стихов «Далила», когда он поступил в Сирийский университет (ныне Дамасский университет ), чтобы изучать право и философию, получив диплом бакалавра философии в 1954 году. Позже он получил докторскую степень в арабской литературе в 1973 году в Университете Святого Иосифа.
Во время службы в армии в 1955–56 годах Адонис был заключен в тюрьму за свое членство в Сирийской социальной организации. Националистическая партия (после убийства Аднана аль-Малки ), возглавляемая Антуном Сааде, SSNP выступила против европейской колонизации Великой Сирии и ее разделения на более мелкие страны. Партия выступала за светский, национальный (не строго арабский) подход к преобразованию Великой Сирии в прогрессивное общество, управляемое консенсусом и обеспечивающее равные права для всех, независимо от этнической принадлежности или секты.
Имя «Адонис » (произносится а-до-НЕЕС) было выбрано самим Адонисом в 17 лет после того, как оно было отвергнуто рядом журналов. под своим настоящим именем, чтобы «предупредить дремлющих редакторов о его рано развившемся таланте и его доисламских, пан-средиземноморских муз».
Адонис женился в 1956 году на литературном критике Халиде Саид (урожденная Салех), которая помогала редактировать роли как в Шиере, так и в Мавакифе. У них две дочери: Арвад, директор Дома мировых культур в Париже; и Нинар, художник, который переезжает из Парижа в Бейрут. Адонис живет в Париже, Франции с 1975 года.
В своей книге Identité Inachevée он выражает неприятие «религии как института, навязываемого всему обществу» но поддержка индивидуальной религиозной свободы. Он описывает себя как «язычника мистика », уточняя:
Мистицизм, в моем понимании, основан на следующих элементах: во-первых, реальность всеобъемлющая, безграничная, неограниченная ; это и то, что открыто и видимо для нас, и то, что невидимо и скрыто. Во-вторых, то, что нам видно и открывается, не обязательно является действительным выражением истины; возможно, это выражение поверхностного, преходящего, эфемерного аспекта истины. Чтобы иметь возможность правдиво выразить реальность, нужно также стремиться увидеть то, что скрыто. В-третьих, правда не готовая, сборная.... Мы не узнаем правду из книг! Истину нужно искать, раскапывать, открывать. Следовательно, мир еще не закончен. Это постоянные вспышки откровений, создания, построения и обновления образов, отношений, языков, слов и прочего.
В 1956 году Адонис бежал из Сирии в Бейрут, Ливан. Он присоединился к яркому сообществу художников, писателей и изгнанников; Адонис поселился за границей и сделал свою карьеру в основном в Ливане и Франции, где в 1957 году он основал журнал Majallat Shiʿr («Поэтический журнал»), который встретил резкую критику, поскольку публиковал экспериментальные стихи и, возможно, был самый влиятельный арабский литературный журнал за всю историю Маджаллат Шиур прекратил выпускать в 1964 году, и Адонис не присоединился к редакторам Шиура, когда они возобновили публикацию в 1967 году. В Ливане его сильные националистические чувства, отражающие панарабизм, сосредоточенный на арабских народах как нации, нашли свое отражение их публикация в бейрутской газете Лисан аль-Хал и, в конечном итоге, в его основании в 1968 году еще одного литературного журнала под названием Mawāqif, в котором он снова опубликовал экспериментальные стихи.
Стихи Адониса продолжали выражать его националистические взгляды сочетаются с его мистическим мировоззрением. Используя суфийские термины (технические значения которых были скорее подразумеваемыми, чем явными), Адонис стал ведущим представителем нео-суфийской тенденции в современной арабской поэзии. Эта тенденция закрепилась в 1970-х.
Адонис получил стипендию на обучение в Париже с 1960 по 61 год. В 1970-85 гг. Он был профессором арабской литературы Ливанского университета. В 1976 году он был приглашенным профессором Дамасского университета. В 1980 году он эмигрировал в Париж, спасаясь от гражданской войны в Ливане. В 1980–81 годах он был профессором арабского языка в Париже. С 1970 по 1985 год преподавал арабскую литературу в Ливанском университете; он также преподавал в Дамасском университете, Сорбонне (Париж III), а в США - в Джорджтаунском и Принстонском университетах. В 1985 году он переехал с женой и двумя дочерьми в Париж, который оставался их основным местом жительства.
Находясь временно в Сирии, Адонис помогал редактировать культурное приложение к газете Аль-Тавра, но проправительственные писатели не согласились с его планами и вынудили его бежать из страны.
Адонис присоединился к сиро-ливанскому поэту Юсуф аль-Хал в редактировании Маджаллата Шиора (англ. «Poetry Magazine»), модернист Журнал арабской поэзии, который Аль-Хал основал в 1957 году. Его имя появилось как редактор четвертого выпуска журнала. К 1962 году журнал появился с именами Адониса и Аль-Хала рядом с именами «владельцев и главных редакторов». Находясь в Шиуре, Адонис сыграл важную роль в развитии свободного стиха в арабском языке. Адонис и аль-Хал утверждали, что современные стихи должны выходить за рамки экспериментов с «аш-шиур аль-хадис» (современные или свободные стихи), которые появились почти двумя десятилетиями ранее.
Также в ответ на растущее требование, чтобы поэзия и литература были связаны с насущными политическими потребностями арабской нации и масс, Адонис и Шиур энергично выступили против вербовки поэтов и писателей в пропагандистские усилия. Отвергая «аль-Хадаб аль-илтизам» («политически приверженная литература»), Адонис выступал против подавления индивидуального воображения и голоса для нужд группы. Поэзия, утверждал он, должна оставаться областью, в которой язык и идеи исследуются, видоизменяются и уточняются, в которой поэт отказывается опускаться до уровня повседневных потребностей.
«Шиур» издавался десять лет и, возможно, был самым влиятельным арабским литературным журналом за всю историю; он был признан главной платформой и движущей силой движения модернизма в арабской литературе, он показал и помог выявить таких поэтов, как Унси эль-Хадж, Саади Юсеф и многих других.
Позже Адонис основал другой поэтический журнал под названием «Мавакиф» (англ. «Positions»); журнал был впервые издан в 1968 году и считался важным литературным и культурным ежеквартальным изданием. Адонис хотел в Mawqaif расширить кругозор Шиура, обращаясь к политике и иллюзиям арабских народов после их поражения в Шестидневной войне, полагая, что литература сама по себе не может достичь обновления общества и что это должно быть связано с более всеобъемлющим революционным движением обновления на всех уровнях.
Несколько литературных деятелей позже присоединились и внесли свой вклад в Мавакиф, в том числе Элиас Хури, Хишам Шараби и палестинский поэт Махмуд Дарвиш среди других.
Из-за своей революционной природы и свободомыслия, Мавакифу пришлось преодолеть некоторые проблемы, в том числе цензуру со стороны правительств, менее открытых, чем в Ливане, финансовые трудности, связанные с его независимым характером, и проблемы, возникшие в результате Ливанская война. Однако, несмотря на эти трудности, он продолжал печататься до 1994 года.
Адонис также основал и редактировал «Аль-Ахар» (английский: «Другой»), журнал, посвященный публикации оригинального содержания, а также многочисленных литературных переводов современных эссе по философии и арабизму. Журнал опубликовал множество эссе о современной арабской мысли и исследовал взаимосвязь между политической и религиозной мыслью. Он выразил обеспокоенность структурными препятствиями на пути распространения прогресса и свободы в арабском мире и включил таких писателей, как Ахмед Баркави и Мустафа Сафван. Журнал издавался в Бейруте с 2011 по 2013 годы.
Журнал содержал эссе и был издан сирийским бизнесменом Харесом Юсефом.
больше, чем оливковое дерево,., чем река, больше, чем. ветер,. скачущий и отражающийся,. больше, чем остров,. больше, чем лес,. облако., скользящее по его неторопливому пути., все и более. в одиночестве. читают его книгу.
—Адонис, 1961
Это третья книга стихов Адониса, опубликованная в 1961 году, «Песни Михьяра Дамаскина» (или Дамаскин в другом переводе), ознаменовавшая окончательный разрыв существующей поэтики и новое направление в поэтический язык. В последовательности из 141, в основном, коротких слов, расположенных в семи разделах (первые шесть разделов начинаются с «псалмов», а последний раздел представляет собой серию из семи коротких элегий) поэт переносит икону начала XI века, Михьяра из Дайлама (в Иран), до современного Дамаска в серии, или вихре, не нарративных «фрагментов», которые помещают персонажа глубоко «в механизм языка», и он вырывает лирику из «я», оставляя индивидуальный выбор нетронутым. Вся книга была переведена Майклом Бирдом как Михьяр из Дамаска: Его песни (BOA Editions, NY 2008)
Некоторые из стихов, включенных в этот сборник:
И другие стихотворения.
сборник, как утверждается, «изменил возможности арабской лирической поэзии».
Ребенок заикается, лицо Яффы - ребенок. Как могут цвести засохшие деревья?. Приближается время между пеплом и розами. Когда все погаснет. Когда все начнется
- Адонис, 1972
В 1970 году Адонис опубликовал «Время между пеплом и розами» как сборник, состоящий из двух длинных стихотворений «Введение в историю мелких королей» и «Это мое имя», и в издании 1972 года их дополнил «Могила Нью-Йорка». Эти три удивительных стихотворения, написанные на основе кризисов в арабском обществе и культуре, последовавших за катастрофической Шестидневной войной 1967 года, и как ошеломляющая дряхлость против интеллектуальной засушливости, открыли новый путь современной поэзии. Вся книга в дополненном издании 1972 года имеет полный английский перевод, сделанный Шаукатом М. Туравой как «Время между пеплом и розами» (Syracuse University Press, 2004).
Написанное в 1969 году, стихотворение было впервые опубликовано в 1970 году только с двумя длинными стихотворениями, а через два года было переиздано с дополнительным стихотворением («А Могила для Нью-Йорка »), в сборнике стихов« Время между прахом и розами ».
В стихотворении Адонис, вдохновленный шоком и недоумением арабов после Шестидневной войны, представляет клаустрофобный, но, казалось бы, бесконечный апокалипсис. Адонис трудно на работе подрывает социальный дискурс, который превратился в катастрофу тверже связи с догмы и циничного пораженчества во всем арабском мире. Чтобы обозначить это повсеместное недомогание, поэт пытается найти язык, соответствующий ему, и создает вокальную аранжировку, которая отклоняется и обманывает.
Стихотворение было предметом широкого изучения в арабском литературном сообществе из-за его загадочного ритмического режима и его влияния на поэтическое движение в 1960-х и 1970-х годах после его публикации.,
Это стихотворение, также переведенное как« Похороны Нью-Йорка », было написано после поездки в Нью-Йорк в 1971 году, во время которой Адонис участвовал в международном Поэтическом форуме. Стихотворение было опубликовано издательством Actes Sud в 1986 году, почти за два десятилетия до того, как оно появилось на английском языке, и изображает запустение Нью-Йорка как символ империи, описанной как яростно антиамериканский, в стихотворении Walt Whitman Известный американский поэт, как поборник демократии, подвергается критике, особенно в Разделе 9, который непосредственно касается Уитмена.
Могила для Нью-ЙоркаПредставьте себе землю в виде груши. или груди.. Между такими плодами и смертью. выживает инженерный трюк:. Нью-Йорк,. Назовите это городом на четырех ногах. на пути к убийству. в то время как утонувшие уже стонут. в Расстояние.
—Адонис, 1971
Адонис написал стихотворение весной 1971 года после визита в Соединенные Штаты. В отличие от своей поэмы «Пустыня», где Адонис представил боль войны и осады, не называя и не привязывая контекста, в этом стихотворении он явно обращается к множеству исторических фигур и географических мест. Он настраивает поэтов против политиков, праведников - против эксплуататоров. В английском переводе этого длинного стихотворения с арабского пропущены некоторые короткие отрывки из оригинала (обозначены многоточием), но общий эффект остается неизменным. Поэма состоит из 10 частей, каждая из которых осуждает Нью-Йорк по-своему. Он открывается с показа звериной природы города и высмеивания Статуи Свободы.
«Могила для Нью-Йорка» - очевидный пример более крупного проекта Адониса по изменению ориенталистской парадигмы, чтобы вновь заявить о том, что он называет «восточными» ценностями, как положительные.
" Книга "на арабском языке. Адонис работал над этой книгой, трехтомным эпосом, насчитывающим почти две тысячи страниц, с 1995 по 2003 год. В" Аль-Китаб " Поэт путешествует по суше и через историю и политику арабских обществ, начиная сразу после смерти пророка Мухаммеда и продвигаясь через девятый век, который он считает самым значительным периодом арабской истории, эпохой до на которые он неоднократно ссылается. Аль-Китаб представляет собой большую лирическую фреску, а не эпос, который пытается передать политическую, культурную и религиозную сложность почти пятнадцати веков арабской цивилизации. Книга была переведена на французский язык Хурией Абделуахед и опубликована в 2013 году.
Переведена с арабского Халедом Маттава и описана как «Настоящий обзор творчества Адониса», книга включает в себя ряд стихотворений объемом от пяти до пятнадцати страниц или около того.
В книгу вошли избранные стихотворения из следующих сборников стихов:
В 2011 году перевод Халеда Маттавы «Адонис: Избранные стихотворения» Адониса был выбран в качестве финалиста премии «Поэзия Гриффина» 2011 года, спонсируемой Griffin Trust for Excellence in Poetry
В том же год (2011) перевод Работа над книгой «Избранные стихи Адониса» была удостоена премии Саифа Гобаша-Банипала за арабский литературный перевод, в которой судьи сочли ее «обреченной стать классикой»
Адонис - это часто изображается как полностью игнорирующий интеллектуальное наследие арабской культуры. Однако в «Аль-Табит ва-ль-Мутааввиль» («Неизменяемое и преобразующее») его акцент на множественности арабского наследия постулирует богатство арабского исламского наследия и недостаток традиции, определяемой подражанием (таклид). Он рассматривает культуру как динамичную, а не неизменную и трансцендентную, бросая вызов традиционалистской гомогенизирующей тенденции в наследии.
Изучая арабскую культурную систему, Адонис подчеркивает, что концепция наследия, созданная как единый репертуар, основанный на последовательной культурной сущности, обусловливает разрыв между этим наследием и современностью.
Критика Адонисом арабской культуры не просто призывала к принятию западных ценностей, парадигм и образа жизни в соответствии с наукой, которая значительно эволюционировала в западных обществах, с ее «интуицией и практическими результатами». "следует признать" самым революционным достижением в истории человечества ", - утверждает Адонис. Истины, которые предлагает наука, «не похожи на истины философии или искусства. Это истины, которые каждый неизбежно должен принять, потому что они доказаны в теории и на практике». Но наука руководствуется динамикой, которая делает ее недостаточной в качестве инструмента для человеческого самореализации и смысла: опора науки на преодоление прошлого для достижения большего прогресса не применима ко всем аспектам человеческой деятельности. «Что означает прогресс в поэзии?» - спрашивает Адонис. "Ничего такого." Прогресс в научном смысле преследует цель постижения явления, поиска единообразия, предсказуемости и повторяемости. Таким образом, идея прогресса в науке «совершенно отделена от художественных достижений». Поэзия и другие искусства стремятся к прогрессу, который подтверждает различия, восторг, движение и разнообразие в жизни.
В первую очередь мы должны критиковать то, как мы определяем само наследие.. Помимо расплывчатости концепции, преобладающая конформистская мысль определяет. наследие как сущность или источник всех последующих культурных произведений.. На мой взгляд., мы должны рассматривать наследие через призму культурной и. социальной борьбы, которая сформировала историю арабов, и, когда мы это делаем,. становится ошибочным утверждать, что существует одно арабское наследие. Скорее,. - это особый культурный продукт, связанный с определенным порядком в определенный период. истории. То, что мы называем наследием, - это не что иное, как бесчисленное множество культурных и. исторических произведений, которые иногда даже противоположны
- Адонис,
По-арабски «Аль-Табит ва аль-мутахаввиль» полное название книги: « Статика и динамика: исследование творческого и подражательного арабов », она была впервые опубликована в 1973–1978 годах (все еще печатается на арабском языке, теперь в 8-м издании) Дар ас-Саки, книга представляет собой четырехзначную книгу. объемное исследование, описанное в подзаголовке как «исследование творчества и приверженности арабов», Адонис начал оригинальные работы по проекту как докторскую диссертацию, в то время как в университете Святого Иосифа в этом исследовании все еще был предметом Интеллектуальные и литературные противоречия, Адонис предлагает свой анализ арабской литературы, он теоретизирует, что в арабской поэзии действуют два основных направления: консервативное и инновационное. История арабской поэзии, как он утверждает, была историей консервативного видения литература и общество (аль-табит), подавление поэтического опыта размышления и философские и религиозные идеи (аль-мутахавиль). Аль-табит, или статический поток, проявляется в торжестве накл (передачи) над аклом (изначальной независимой мыслью); в попытке сделать литературу слугой религии; и в почтении к прошлому, когда язык и поэтика были по существу кораническими по своему происхождению и, следовательно, не подлежали изменению.
Адонис уделял много внимания вопросу «современности» в арабской литературе и обществе, он исследовал всю арабскую литературную традицию и пришел к выводу, что, как и сами литературные произведения, отношение и их анализ должен подвергаться постоянному процессу переоценки. Однако то, что он на самом деле видит в критической области, в основном статичен и неподвижен. Вторая проблема, особенность (khuūṣiyyah), является ярким отражением осознания писателями и критиками во всем арабоязычном мире того, что регион, который они населяли, был обширным и разнообразным (живым примером является Европа на севере и западе.). Дебаты по этому вопросу, хотя и признавали некоторые представления об арабском единстве, выявили необходимость для каждой нации и региона исследовать культурные потребности современности в более местных и конкретных условиях. Более глубокое знание взаимосвязи между местным настоящим и его собственной уникальной версией прошлого обещает дать чувство идентичности и особенности, которое в сочетании с аналогичными сущностями из других арабоязычных регионов проиллюстрирует чрезвычайно богатую и разнообразную традицию чьими наследниками являются литераторы 21 века.
В этой книге, впервые опубликованной в январе 1991 г., Адонис исследует устную традицию доисламской поэзии Аравии и взаимосвязь между арабским языком. поэзия и Коран, и между поэзией и мыслью. Он также оценивает проблемы модернизма и влияние западной культуры на арабскую поэтическую традицию.
Адонис начал создавать изображения, используя каллиграфию, цвет и фигуративные жесты примерно в 2002 году, в 2012 году. Главной данью Адонису, включая выставку его рисунков и серию литературных мероприятий, была организована в The Mosaic Rooms в Западном Лондоне.
19 мая 2014 года Галерея Салва Зейдан в Абу-Даби открыла еще одну известную выставку Адониса: Муаллакат (в ссылка на оригинальные литературные произведения доисламской эпохи Муаллакат ), состоящая из 10 каллиграфических рисунков большого формата (150х50см).
27 января 1995 г. Адонис был исключен из Союза арабских писателей за встречу с израильтянами на организованной ЮНЕСКО встрече в Гранаде, Испания в 1993 г. Его изгнание вызвало ожесточенные споры среди писателей и художников Ближнего Востока. Два ведущих сирийских писателя, Саадалла Ваннус и Ханна Мина, вышли из союза в знак солидарности с Адонисом.
Известный критик приверженец исламских религиозных ценностей и традиций, который описывает себя как нерелигиозный человек, Адонис ранее получал ряд угроз смертью через фетву известного египетского салафитского шейха Мохамада Саида Раслан, который обвинил его в том, что он оставил свое мусульманское имя (Али) и взял языческое имя, в распространенном видео он обвинил его, а также в том, что он воин против ислама, и потребовал запретить его книги описывая его как человека и неверного.
В мае 2012 года на одной из страниц сирийской оппозиции Facebook, сторонников Сирийская оппозиция утверждала, что литературная икона заслуживает смерти по трем пунктам. Во-первых, он алавит. Во-вторых, он также против мусульманской религии. В-третьих, он критикует оппозицию и отвергает иностранное военное вмешательство в Сирию.
В мае 2012 года группа из ливанских и сирийских интеллектуалов сразу же выступила с осуждением в Интернете.
В 2013 году исламский ученый Абдельфета Зерауи Хамадаче призвал сжечь книги Адониса после стихотворения, которое якобы приписывают ему, это произошло после того, как лидер салафитов выслушал к стихотворению в социальных сетях, затем он издал фетву, призывающую сжечь книги Адониса в Алжире и в арабском мире.
Позднее было доказано, что стихотворение является поддельным (стихотворение очень слабое по лингвистической структуре и отличается в значительной степени от литературного стиля Адониса) Адонис прокомментировал: «Мне очень жаль, что я обсуждаю подделку на этом уровне. Я надеюсь, что источник так называемого стихотворения опубликован. Это позор для исламского ученого, арабский язык и все арабское поэтическое наследие ".
Он добавил: «Мне не грустно из-за того, что я сожгу свои книги, потому что это старое явление в нашей истории. Мы боремся за мирный диалог и дебаты. Разногласия во мнениях - это богатство. источник. Эта подделка унижает арабский язык ».
14 июня 2011 года, в разгар кровавого подавления сирийского восстания, Адонис написал открытое письмо президенту Сирии Башару аль- Асад в ливанской газете Ас-Сафир - «как гражданин» он подчеркивает. Описывая Сирию как жестокое полицейское государство, он напал на правящую партию Баас, призвал президента уйти в отставку и предупредил, что «нельзя заключить в тюрьму целую нацию». Тем не менее, его привлекли к ответственности за то, что он обращался к тирану как к избранному президенту и критиковал «склонности к насилию» некоторых из его оппонентов.
Вот почему я сказал, что я не такой, как революционеры, - говорит он. - Я с ними, но я не говорю на одном языке. Они похожи на школьных учителей, которые говорят вам, как говорить, и повторять одни и те же слова. А я покинул Сирию в 1956 году и более 50 лет конфликтовал с ней. Я никогда не встречал ни Асада [Башара, ни его отца Хафеза]. Я был одним из первых, кто критиковал партию Баас, потому что я против идеологии, основанной на единстве идей.
Адонис сказал по этому поводу:
Что действительно абсурдно, так это то, что арабская оппозиция диктаторам отказывается любая критика; это замкнутый круг. Так что тот, кто выступает против деспотизма во всех его формах, не может быть ни с режимом, ни с теми, кто называет себя его противниками. Оппозиция - это режим avant la lettre ». Он добавляет:« В нашей традиции, к сожалению, все основано на единстве - единстве Бога, политики и людей. Мы никогда не сможем прийти к демократии с таким менталитетом, потому что демократия основана на понимании другого как другого. Вы не можете думать, что держите правду, и что никто другой ее не знает.
В августе 2011 года Адонис позвонил в интервью кувейтской газете «Аль-Рай» для президента Сирии Башар аль-Асад уйти в отставку из-за его роли в сирийской гражданской войне. Он также призвал оппозицию избегать насилия и вести диалог с режимом.
Бессменный претендент на Нобелевскую премию по литературе, Адонис регулярно номинировался на эту премию с 1988 года. После получения главной награды Германии - Премии Гете в 2011 году, он стал лидером, получившим Нобелевскую премию, но вместо этого она была присуждена шведскому поэту Томасу Транстрёмеру, с Питером Энглундом, постоянным секретарем Шведской академии, который комментирует, что у премии нет политического измерения, и описывает такое понятие как «литература для чайников».
Адонис помог распространить известность Томаса Транстрёмера в арабском мире, сопровождая его на чтениях. Он также написал введение к первому переводу полного собрания сочинений Транстрёмера на арабский язык (опубликовано издательством Bedayat, переведено иракским Кассемом Хамади), в котором говорится, что:
Транстромер [sic] пытается представить свое человеческое состояние в стихах, с поэзия как искусство раскрытия ситуации. Хотя его корни уходят глубоко в страну поэзии с ее классическими, символическими и ритмическими аспектами, его нельзя отнести к одной школе; он один и многие, что позволяет нам наблюдать через его поэзию видимое и невидимое в одном миксе, создавая его поэзию, как если бы ее суть была сутью цветка мира.
Поэзии и критике Адониса приписывают «далеко идущее влияние на развитие арабской поэзии», включая создание «нового поэтического языка и ритмов, глубоко укоренившихся в классической поэзии, но используемых для передачи затруднительное положение и реакции современного арабского общества ". По словам Мирен Госсейн, «одним из главных вкладов Адониса в современную арабскую поэзию является свобода - свобода с темами, свобода с самими словами благодаря уникальности поэтического видения».
Считается, что Адонис играл роль в арабском модернизме сопоставима с Т. С. Элиот в англоязычной поэзии. Литературный и культурный критик Эдвард Саид, профессор Колумбийского университета, назвал его «самым смелым и провокационным арабским поэтом современности». Поэт Самуэль Джон Хазо, который перевел сборник Адониса «Страницы дня и ночи», сказал: «Есть арабская поэзия до Адониса, и есть арабская поэзия после Адониса».
В 2007 году Arabian Business назвал Адониса 26-м номером в списке 100 самых влиятельных арабов 2007 года, заявив: «И как поэт и теоретик поэзии, и как мыслитель с радикальным видением Арабская культура, Адонис оказал сильное влияние как на своих современников, так и на молодые поколения арабских поэтов. Его имя стало синонимом Хадаты (модернизма), воплощенной в его поэзии. Критические произведения, такие как «Заман аль-Шир» ( 1972 г.) являются вехами в истории литературной критики арабского мира ».
В 2017 году судейская коллегия Премии PEN / Набокова процитировала: «Благодаря силе его языка, смелости его новаторских идей и глубине его чувств Али Ахмад Саид Эсбер, известный "Адонис" помог сделать арабский, один из старейших поэтических языков мира, ярким и актуальным. Провидец, глубоко уважающий прошлое, Адонис сформулировал свои заветные темы идентичности, памяти и изгнания в болезненно красивых стихах, в то время как его работа в качестве критика и переводчика делает его живым мостом между культурами. Его большой объем работ является напоминанием о том, что любое значимое определение литературы в 21 веке должно включать современную арабскую поэзию ».
На Wikimedia Commons есть материалы, связанные с Адонисом (писатель). |
В Викицитатнике есть цитаты, относящиеся к: Адунис |