Адоро те посвящают

редактировать

"Адоро те посвящают "- это евхаристический гимн, написанный Фома Аквинский. Adoro te devote - один из пяти евхаристических гимнов, которые были составлены и положены на музыку к торжеству Corpus Christi, учрежденному в 1264 году Папой Урбаном IV как Торжество для всей Римской Католической церкви.

С самого начала своего сочинения и положенного на музыку, Адоро теэ теве пелся как евхаристический гимн во время Святой Мессы в honorem SS. Sacramenti (в честь Наивысшего Благословенного Таинства ), как это было написано в латинских рукописях. Так же пели для евхаристического поклонения.

Авторство гимна: Некоторые ученые и раньше сомневались в Фоме. Недавние исследования развеяли такие сомнения. Фома Аквинский, похоже, использовал ее также как частную молитву, для ежедневного поклонения Святому Причастию.

из средневековые поэтические сочинения, использовавшиеся как устные молитвы, а также как гимны, которые сохранились в Римском миссале, опубликованном в 1570 году после Трентского собора (1545–1563).

Гимн поют и сегодня, хотя его использование не является обязательным в пост- II Ватикане обычная форма.

Содержание
  • 1 Текст и дословный перевод
  • 2 Поэтические английские переводы
  • 3 Литургическое употребление
  • 4 Заключительная молитва
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Текст и дословный перевод
Латинский текстбуквальный перевод на английский
Adoro te Devate, latens deitas,
Quæ sub his figuris vere latitas;
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te предполагает полный дефицит.
Visus,actus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo Veritátis verius.
In Cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et Humanitas,
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro pœnitens
Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini,
Panis vivus, vitam præstans homini,
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sapere.
Пирог Пеликан, Джезу Домин,
Me immundum munda tuo Sanguine:
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.
Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro, fiat illud quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beátus туæ славу. Аминь.
Я искренне поклоняюсь Тебе, скрытое божество,
Которое действительно скрыто под этими явлениями.
Все мое сердце подчиняется Тебе,
И в созерцании Тебя, он полностью сдается.
Зрение, осязание, вкус - все обмануты в своем суждении о вас,
Но слуха достаточно, чтобы твердо верить.
Я верю всему, что Сын Божий сказал;
Нет ничего более истинного, чем это слово из Истины.
На кресте было сокрыто только божество,
Но здесь также сокрыта человечность.
И все же веря и исповедуя и то, и другое,
я спрашиваю о том, о чем кающийся вор.
Я не вижу ранит как Томас,
Но я признаю, что Ты мой Бог.
Заставь меня гораздо больше поверить в Тебя,
Надейся на Тебя и люби Тебя.
О памятник смерти нашего Господа,
Живой Хлеб, дающий жизнь человеку,
Даруй мою душу жить на Тебя,
И всегда наслаждаться твоей сладостью.
Господь Дже Sus, Добрый Пеликан,
омой мою нечистоту и очисти меня Твоей Кровью,
, одна капля которой может освободить
весь мир от всех его грехов.
Иисус, которого теперь я вижу скрытым,
Я прошу Тебя исполнить то, что я так желаю:
Чтобы вид Твоего Лика открылся
Я могу иметь счастье увидеть Твою славу. Аминь.

Есть два варианта прочтения латинского текста, с немного отличающимися нюансами некоторых слов: «большинство вариаций встречается в первых двух стихах. Замена слов« posset omni scélere »вместо «quit ab omni scélere» в предпоследнем стихе и «cupio» вместо «sitio» в заключительном - практически единственные другие изменения ». Это не влияет на общий смысл строк или строф, так что «любой вариант может быть законно использован в соответствии с местными обычаями».

поэтические английские переводы

Было как минимум 16 значимых английских переводы Адоро те посвящают, отражающие его популярность как молитвы и гимна, включая версии Эдварда Бувери Пьюзи, Эдварда Касволла и Джерарда Мэнли Хопкинса. Одна из переведенных версий - популярный гимн «Смиренно обожаем Тебя». Мелодия - бенедиктинская равнинная песня 13 века.

Литургическое использование

Этот гимн был добавлен к Римскому Миссалу в 1570 году Папой Пием V, а также он имеет больше цитат в Катехизисе католической церкви (п. 1381). Этот евхаристический гимн обычно пелся с преклонением перед Святым Причастием.

Гимн обычно используется как евхаристический гимн и поется либо во время раздачи причастия на Мессе, либо во время Благословения Святого Причастия.

Заключительной молитвы

До первой половины девятнадцатого века за (евхаристическим) пением Адоро тэ посвящать часто следовала вторая благодарственная молитва, обращенная к Богу Иисусу Христу:

Obsecro Te, sancte Domine Jesu
Christe, ut passio tua sit mihi virtus
qua muniar atque defender,
velora tua sit mihi cibus potusque
quibus pascar, inebrier atque delecter;
aspersio sanguinis tui sit mihi ablutio
omnium delictorum meorum;
resurrectio tua sit mihi gloria
sempiterna. В его sit mihi refectio,
exultatio sanitas et dulcedo
cordis mei. Qui vivis et regnas in
unitate Patri et Spiritus Sancti Deus
per omnia saecula saeculorum.
Аминь.

13 декабря 1849 г., Папа Пий IX указал период в несколько дней снисходительности в пользу любого христианского народа, произнесшего эту молитву.

См. Также
Notes
Ссылки
Внешние ссылки
Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Adoro te посвятить
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Адоро те посвящают.
Последняя правка сделана 2021-06-10 01:39:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте