Принятие китайской литературной культуры

редактировать
Заимствование китайской письменности и культуры другими странами Восточной Азии

Китай, Вьетнам, Корея и Япония в 1100 году

Китайская письменность, культура и учреждения были импортированы в целом Вьетнамом, Кореей, Японией и другими соседними государствами в течение длительного периода. Китайский буддизм распространился по Восточной Азии между II и V веками нашей эры, за ним последовало конфуцианство, поскольку в этих странах сформировалось сильное центральное правительство по образцу китайских институтов. Во Вьетнаме и Корее, а также в течение более короткого времени в Японии и Рюкю, ученые-должностные лица отбирались с помощью экзаменов по конфуцианской классике по образцу китайских экзаменов государственной службы. Общее знакомство с китайскими классиками и конфуцианскими ценностями обеспечило общую основу для интеллектуалов и правящих элит во всем регионе. Все это было основано на использовании Литературного китайского, который стал средой научных исследований и правительств во всем регионе. Хотя каждая из этих стран разработала системы народного письма и использовала их в популярной литературе, они продолжали использовать китайский язык для всего формального письма, пока он не был сметен растущим национализмом примерно в конце 19 века.

В течение 20-го века. века несколько японских историков сгруппировали эти три страны с Китаем как восточноазиатское культурное царство. Согласно [джа ], для него характерны китайская письменность, буддизм Махаяны в китайском переводе, конфуцианство и китайские правовые кодексы. Концепция «восточноазиатского мира» не вызвала особого интереса со стороны ученых из других стран после того, как ее присвоили японские милитаристы в таких терминах, как «Сфера совместного процветания Большой Восточной Азии ». Нисидзиме также приписывают создание выражений кандзи бунка-кен (漢字 文化 圏, «сфера культуры китайских иероглифов») и чука бунка-кен (中華 文化 圏, «сфера китайской культуры»), которые позже были заимствованы на китайский язык. Некоторые авторы также называют эти четыре страны «Китайским миром».

Содержание
  • 1 Литературный китайский
  • 2 Вьетнам
  • 3 Корея
  • 4 Япония
  • 5 Другие государства
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
    • 7.1 Цитирование
    • 7.2 Цитируемые работы
  • 8 Дополнительная литература
Литературный китайский
Корейский буддийский труд Джикджи - самая старая из сохранившихся книг с подвижным металлическим шрифтом (1377).

В начале нынешней эры китайское письмо было единственной системой письма, доступной в Восточной Азии. Классические произведения периода Воюющих царств и династии Хань, такие как Мэнций, Комментарий Цзо и Сыма Цянь <Книга 132>«Исторические записи» веками считалась образцом стиля прозы. Более поздние писатели стремились подражать классическому стилю, писали в форме, известной как литературный китайский. Таким образом, письменный стиль, основанный на древнекитайском классическом периоде, оставался в значительной степени статичным, поскольку различные разновидности китайского развивались и расходились, становясь взаимно непонятными и отличными от письменного. форма. Более того, в ответ на фонетическое истощение разговорных разновидностей возникли сложные слова и новые синтаксические формы. Для сравнения, литературный язык восхищался своей краткостью и экономией выражения, но его было трудно понять при чтении вслух, даже при местном произношении. Это расхождение является классическим примером диглоссии.

Все официальные письма в Китае были сделаны на литературном китайском до движения Четвертого мая в 1919 году, после чего его заменили на письменный народный китайский. Эта новая форма была основана на лексике и грамматике современных диалектов китайского, в частности пекинского диалекта, и является письменной формой современного стандартного китайского. Литературный китайский язык какое-то время сохранялся в журналистике и правительстве, но был заменен и там в конце 1940-х.

Буддизм пришел в Китай из Центральной Азии в первом веке нашей эры, и в последующие столетия буддийские писания были переведены на Литературный китайский. Затем буддийские миссионеры распространили эти тексты по всей Восточной Азии, а изучающие новую религию выучили язык этих священных текстов.

Во всей Восточной Азии литературный китайский был языком администрации и науки. Хотя Вьетнам, Корея и Япония разработали системы письма для своих языков, они были ограничены популярной литературой. Китайский оставался средством формального письма, пока он не был вытеснен народным письмом в конце 19 - начале 20 веков. Хотя они не использовали китайский язык для разговорного общения, в каждой стране была своя традиция чтения текстов вслух, так называемое китайско-ксеническое произношение, которое дает ключи к произношению среднекитайского. Китайские слова с таким произношением также были широко заимствованы из местных языков и сегодня составляют более половины их словарного запаса.

Таким образом, литературный китайский стал международным языком обучения в Восточной Азии. Подобно латыни в Европе, он позволял ученым из разных стран общаться и давал набор корней, из которых можно было создать сложные технические термины. В отличие от латыни, литературный китайский язык не использовался для устного общения, и ему не хватало нейтралитета латыни, поскольку это язык существовавшего (и могущественного) соседнего государства.

Книги на литературном китайском языке были широко распространены. К VII веку и, возможно, раньше, ксилография была развита в Китае. Сначала он использовался только для копирования буддийских писаний, но позже печатались и светские произведения. К 13 веку металлический подвижный шрифт использовался правительственными типографиями в Корее, но, похоже, не получил широкого распространения в Китае, Вьетнаме или Японии. В то же время воспроизведение рукописей оставалось важным до конца 19 века.

Вьетнам
Стелы в Храме литературы в Ханое, где записывались имена выпускников докторантуры на экзаменах на государственную службу

Дельта Красной реки была оккупирована китайскими империями и государствами почти весь период с 111 г. до н.э. до 938 г. н.э. Когда Вьетнам обрел независимость, он продолжал использовать литературный китайский язык. Сначала буддийские монахи доминировали в правительстве и науке в стране. Самые ранние из сохранившихся произведений вьетнамских авторов - это стихи конца 10 века на китайском языке буддийских монахов Лак Туан и Хуонг Виот.

После трех недолговечных династий династия Ли ( 1009–1225) был основан при поддержке буддийского духовенства, но вскоре попал под растущее влияние конфуцианства. Конфуцианский Храм литературы был возведен в столице, Ханое, в 1070 году. Экзамены на государственную службу по китайскому образцу начались в 1075 году, а в следующем году был создан колледж для обучения сыновей правящей элиты классическим произведениям конфуцианства. Влияние конфуцианских литераторов росло в период династии Тран (1225–1400), пока у них не появилась монополия на государственные должности, которую они сохраняли почти непрерывно, пока система экзаменов не была отменена французами. колониальная администрация в 1913 году.

Вьетнамский националист Фан Бой Чау (1867–1940) писал на китайском литературном языке.

Документы, сохранившиеся со времен ранней династии Ли, включают Указ о переносе столицы (в Ханой) с 1010 года. Когда китайцы вторглись в страну в 1076 году, генерал Ли Тхонг Киот написал стихотворение из 4 строк Горы и реки Южная страна. Его стихотворение было первым из серии заявлений вьетнамцев о решимости противостоять северным захватчикам, написанных на литературном китайском языке. Другие включают Призыв к офицерам армии (1285), Возвращение в столицу (1288), Великую прокламацию об умиротворении У ( 1428) и Обращение к армии (1789). Исторические анналы, начиная с Анналов Чи Вьет, также были написаны на китайском языке, равно как и стихи и художественная литература различных видов.

В века после обретения независимости вьетнамские авторы адаптировали китайские иероглифы для создать сценарий для своего языка. Этот шрифт, называвшийся Чоном, был довольно сложным и был доступен только тем, кто мог читать по-китайски. Спустя столетия он стал средством процветания местной литературы, но все официальные письма продолжали быть на литературном китайском языке, за исключением двух недолговечных попыток реформирования. Когда Хо Куи Ли захватил трон в 1400 году, а также проводил программу земельной реформы, он стремился сломить власть конфуцианских литераторов, сделав вьетнамский государственный язык и переведя классические произведения, чтобы сделать их доступными. все. Это было отменено в 1407 году после того, как Минский Китай вторгся в страну. Подобные реформы были предприняты Нгуен Ху с 1788 года, но снова были отменены в начале последующей династии Нгуен (1802–1945). Наконец, в начале 20 века литературный китайский язык и чуном были заменены основанным на латинице вьетнамским алфавитом.

Вьетнамские интеллектуалы продолжали использовать литературный китайский язык и в начале 20 века. Например, националист Фан Бой Чау (1867–1940) написал свою Историю потери Вьетнама (1905) и другие трактаты на китайском литературном языке, а также использовал его для общения, когда в Японии и Китае, поскольку он не говорил ни по-японски, ни по-китайски.

Корея
Трипитака Кореана, корейский сборник китайского буддийского канона

Китай был первым завезен в Корею в первом веке до нашей эры, когда династия Хань вторглась в северную часть полуострова и основала Четыре командования. Буддизм пришел в Корею из Китая в конце 4 века и распространился оттуда в Японию. Царство Когурё укрепилось за счет принятия китайских институтов, законов и культуры, включая буддизм. Влиятельный корейский ученый-буддист Вонхё (617–686) много писал на китайском языке.

Использование литературного китайского языка возросло после объединения страны Силла в конец 7 века. Национальный институт (Гукхак ) был основан в 682 году для преподавания китайских классиков. Местам и официальным должностям давались китайские названия (с китайско-корейским произношением), чтобы их можно было использовать в литературном китайском языке. Экзамены государственной службы по конфуцианской классике были введены в 958 году.

В период Корё (918–1392) корейские писцы добавляли подстрочные аннотации, известные как гугёль («устное украшение») в китайских текстах, чтобы их можно было читать в корейском порядке слов с корейскими глоссами. Многие символы гугёля были сокращены, а некоторые из них идентичны по форме и значению символам японской слоговой записи катакана, хотя историческая связь между ними еще не ясна. Еще более тонкий метод аннотации, известный как гакпил (角 筆 «стилус»), был открыт в 2000 году, состоящий из точек и линий, выполненных стилусом.

Провозглашение королем Сечжоном письма хангыль, написанное в Классический китайский

Все официальные письма, включая официальные анналы корейских династий и почти все правительственные документы, до конца 19 века велись на китайском языке. То же самое было с трудами конфуцианских ученых Тогье и Юлгока в 16 веке и Чон Як-Ёна в конце 18 века. На китайском языке было написано несколько жанров художественной литературы, в том числе романсы, начиная с 15 века Новые рассказы с горы Золотой черепахи. Eou yadam (ок. 1600) положил начало новому жанру неофициальных историй, который стал очень популярным в XVIII и XIX веках.

Ранние попытки написать корейский язык использовали ряд сложных и громоздких систем, известных под общим названием Idu, используя китайские иероглифы как для их значения, так и для их звучания. Алфавит хангыль, объявленный в 1446 году, сделал корейское чтение и письмо доступным практически для всего населения. Объявление короля Седжона о новом письме, Правильные звуки для наставления людей, само было написано на литературном китайском языке, как и большинство подобных документов, и описывало новые буквы в терминах китайской метафизики. Хотя новый сценарий был явно более эффективным, он ограничивался неофициальным написанием и записью народных сказок до тех пор, пока в рамках реформы Габо в декабре 1894 года не были отменены государственные экзамены и потребовались правительственные документы. напечатано на корейском языке. Уже тогда корейский язык был написан составным письмом с китайскими иероглифами (ханджа ) для китайско-корейских слов, которые теперь составляли более половины словарного запаса языка, с вкраплениями хангыль для родных слов и суффиксов. Ханджа до сих пор преподается в школах в обеих частях Кореи, но вышла из употребления в Северной Корее в конце 1940-х годов и все реже используется в Южной Корее.

Япония
Nihon Shoki, история Японии 8-го века, написанная на китайском языке

В отличие от Вьетнама и Кореи, ни одна часть Японии не была оккупирована Китаем. Китайская письменность была привезена в Японию буддийскими миссионерами из Кореи, вероятно, примерно в 4-5 веках. В историях начала 8-го века Нихон Сёки и Кодзики приписывается ученому по имени Вани из Пэкче, который первым принес классику конфуцианства в Японию, хотя многие ученые поставили под сомнение эту версию. К 607 году Япония установила прямые контакты с династией Суй Китаем, продолжившейся при следующей династии Тан, и приступила к оптовому импорту китайского языка и культуры. Даже макет японской столицы Нара был смоделирован по образцу танской столицы Чанъань.

Все формальные письменности времен Нара (710–794) и Периоды Хэйан (794–1185) были написаны на литературном китайском языке. Самым ранним сборником китайской поэзии японских авторов (Канши ) был Кайфусо, составленный в 751 году. Серия Шести национальных историй в китайском стиле, охватывающая периода до 887 г., были написаны в периоды Нара и Хэйан. Седьмой был начат, но заброшен в 10 веке. Ritsuryō (757) и Engi shiki (927) были юридическими кодами китайской модели. Поскольку японский язык сильно отличается от китайского, с изменением и другим порядком слов, японские ученые разработали канбун кундоку, сложный метод аннотирования литературного китайского языка, чтобы его можно было перегруппировать и прочитать как японский.

Эксперименты по адаптации китайских иероглифов для написания японского языка проводились с 7 века, и к началу 10 века они были упрощены до слоговых слов кана, используемых до сих пор. Однако в период Хэйан китайцы пользовались таким авторитетом, что на японском писали только женщины и мужчины с низким статусом. В результате придворные женщины создали большую часть художественной литературы того периода на японском языке, наиболее известной из которых является Повесть о Гэндзи.

Около 700 г., имперская академия (Дайгаку-рю ) был основан для обучения сыновей аристократии китайскому языку и классической литературе и для проведения первого этапа экзаменов на государственную службу. Он процветал в 9 веке, но пришел в упадок в 10 веке, когда исчезла центральная бюрократия и использование китайского языка. К 1135 году это место заросло; здания были разрушены во время сильного пожара 1177 года. К 13 веку знание литературного китайского языка стало настолько ограниченным, что правительству пришлось делегировать официальные письма, в том числе корреспонденцию до неудачного монгольского вторжения в Японию, Буддийское духовенство.

За восстановлением сильного центрального правительства сёгунатом Токугава в 1600 г. последовало возрождение конфуцианства. Литературный китайский язык оставался предпочтительным средством формального письма до конца 19 века. Стиль, сочетающий китайские и японские элементы (sōrōbun), произошел от средневекового хентай-канбун («вариант китайского письма»), использованного в таких произведениях, как историческая хроника Адзума Кагами (1266). Он использовался в течение периода Мэйдзи и даже в конце Второй мировой войны людьми для дневников и переписки, а также для различных публичных объявлений. Оба с тех пор были заменены письмом на японском языке с использованием сценария, сочетающего китайские иероглифы (кандзи ) и слоговые словари кана.

Другие государства

В период Тан другие соседние государства переняли китайскую культуру и институты, в том числе использовали китайский язык в качестве административной письменности, как для развития хороших отношений с Китаем, так и для укрепления своих собственных администрации. Королевство Балхэ, основанное в северной Корее и восточной Маньчжурии в 698 году, вслед за своим южным соседом Силла установило администрацию в китайском стиле. Во время правления короля Муна (737–793) государство импортировало китайскую литературную культуру и учреждения оптом. Точно так же королевство Наньчжао на юго-западе использовало китайский язык в качестве языка управления и приняло законы и процедуры Тан. Приняв китайские институты, эти государства стали сильнее и стабильнее своих предшественников. Они соблюдали формальности дани Тан, но действовали как независимые государства.

В конце 14 века три княжества на Окинаве открыли отношения с Мином Китаем.. В 1393 году сообщество клерков и мастеров из Фуцзянь было основано в Куме, недалеко от порта Наха в центральном королевстве Тюдзан. Клерки обучали китайскому письменному языку и служили правительству в его отношениях с Китаем. С конца 14 века избранные сыновья знати Тюдзана, а затем объединенное Королевство Рюкю, были отправлены в Гоццзянь в столицу Мин для изучения китайская классика. По возвращении они займут высокие посты в правительстве. Для отбора кандидатов на высокие должности также использовались местные формы экзаменов по китайской классике. Однако к 17 веку японское влияние стало преобладающим, а использование китайского языка было ограниченным и искусственным. К середине 19 века школа Куме, преподающая китайские классические произведения, была затенена академией в столице Сюри, преподающей на японском языке.

Примечания <202 как наставник будущих администраторов.>
Ссылки

Цитаты

Процитированные работы

Дополнительная литература
  • Галик, Мариан (1990), «Теоретические аспекты интерлитературной науки Gemeinschaft des Fernen Osten», в Дием, Вернер; Falaturi, Aboldjavad (ред.), XXIV Deutscher Orientalistentag vom 26 - 30 сентября 1988 г. в Кельне, Штутгарт: Franz Steiner Verlag, стр. 491–496, ISBN 978-3-515-05356- 3.
  • ——— (1995), «Некоторые теоретические проблемы межлитературного сообщества Дальнего Востока», в Кавамото, Кодзи; Юань, Хэ-сян; Осава, Ёсихиро (ред.), The Force of Vision 6: Inter-Asian Comparative Literature, University of Tokyo Press, стр. 222–228, OCLC 490701154.
  • Holcombe, Charles (2001).), Бытие Восточной Азии: 221 г. до н.э. – н.э. 907, Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-2465-5.
Последняя правка сделана 2021-06-10 01:37:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте