Adiós muchachos (песня)

редактировать
"Adiós muchachos"
Песня
ЯзыкИспанский
Опубликовано1927
Записано26 июня 1928 года
Жанр Танго
Длина2:30
Этикетка EMI-Odeon, Victor
Композитор (ы) Хулио Сезар Сандерс
Автор текста Сезар Ведани

Adiós muchachos - песня 1927 аргентинского танго, написанная аргентинским пианистом Хулио Сезар Сандерс и аргентинский поэт.

Содержание
  • 1 Происхождение
  • 2 Тексты
    • 2.1 Культурное подавление текстов
  • 3 Записи
  • 4 Фильмография
    • 4.1 Фильмы
    • 4.2 Телевидение
  • 5 Версий
    • 5.1 Названия
    • 5.2 Другие языки
  • 6 Прием
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Происхождение

Adiós muchachos - танго 1927 года, сочиненное аргентинским пианистом Хулио Сезар Сандерс и аргентинский поэт. По словам Франсиско Гарсиа Хименеса, Сандерс был вдохновлен, когда после вечеринки с группой друзей в 1927 году в районе Буэнос-Айреса Флорес один из них попрощался со словами «Adiós, muchachos». Затем Сандерс развил его со своим пианино, а его друг Ведани адаптировал «небольшой текст» к случайно задуманной музыке («afortada música»).

Вальтер Эрколи написал, что Ведани сидел за столиком в кафе ». Орхидеи »в районе Флорес, разрабатывая стихи танго, и Хулио Сезар Сандерс сыграл мелодию на пианино в месте, где раньше использовались пианино.

Тексты

В оригинальной лирике есть главный герой, кто находится на грани смерти от болезни, прощается со своими друзьями, вспоминая при этом аспекты своей жизни. Исходные тексты песен были опубликованы следующим образом. В других публикациях первый блок стиха повторяется снова в конце.

Adiós, muchachos, compañeros de mi vida,. barra querida de aquellos tiempos.. Me toca a mí hoy emprender la retirada,. debo alejarme de mi buena muchachada.. Adiós, muchachos. Ya me voy y me resigno.... Contra el destino nadie la talla.... Se terminaron para mí todas las farras,. mi cuerpo enfermo no resiste más....

Acuden a mi mente recuerdos de otros tiempos,. de los bellos momentos que antaño disfruté. cerquita de mi madre, santa viejita,. y de mi noviecita que tanto idolatré....

¿Se acuerdan que era hermosa, más bella que una diosa. y que ebrio yo de amor, le di mi corazón,. mas el Señor, celoso de sus encantos,. hundiéndome en el llanto me la llevó?.

Es Dios el juez супремо. No hay quien se le resista.. Ya estoy acostumbrado su ley a respetar,. pues mi vida deshizo con sus mandatos. al robarme a mi madre ya mi novia también..

Dos lágrimas Sinceras derramo en mi partida. por la barra querida que nunca me olvidó. y al darles, mis amigos, mi adiós postrero,. les doy con toda mi alma mi bendición....

Культурное подавление лирики

После 1943 года государственного переворота в Аргентине военная диктатура начала кампанию по пресечению лунфардо, сленгового языка, любых упоминаний опьянения или других выражений, которые произвольно считались аморальными, «негатив для языка» или страны. Для записи танго оркестром в апреле 1945 года было приказано три изменения: la barra querida (любимая банда) должна была стать viejos amigos (старые друзья), nadie la talla '(никто не подходит для всех) стал nadie batalla (без битвы).) и todas las farras (все эти выпивки) стали todas las fiestas (все эти вечеринки).

Ограничения были приняты во время администрации генерала Перона, а в 1949 году руководители Sociedad Argentina de Autores y Compositores de Música (SADAIC) в интервью попросило администратора почты и телекоммуникаций аннулировать их, но безрезультатно. Они поговорили с Пероном и президентом 25 марта 1949 года, который сказал, что такой директивы не существует, что лишает их силы.

В октябре 1953 года был принят Закон о радиовещании № 14241, хотя в нем не было положений. Что касается использования популярного языка на радио, ограничения в некоторой степени сохранялись. Это привело к подаче жалобы SADAIC в январе 1950 г. на уничтожение определенных предметов путем; Несмотря на жалобу, в 1952 году само учреждение и авторы согласовали с властями список популярных песен, которые не должны считаться идиоматическим радио по соображениям вкуса и приличия; Короче говоря, SADAIC не подвергал сомнению цензуру, но применял ее.

Записи

По состоянию на апрель 2016 года база данных о танго содержит 118 отдельных записей танго. Танго впервые записал летом 1927 года Агустин Магальди под аккомпанемент гитары. 27 февраля 1928 г. Игнасио Корсини записал его в сопровождении гитар. Версия в исполнении Карлоса Гарделя, записанная 26 июня 1928 года в сопровождении в Буэнос-Айресе для EMI-Odeon 18245 2831/1, стала хитом второй половины 1928 года, когда композиторы путешествовали по Европе, включая Париж и <58.>Барселона, где продвигали танго в различных издательствах и европейских лейблах. Уго дель Карриль записал его в 1946 году в сопровождении гитар. Франсиско Ломуто записал его для Виктора в 1942 году с певцом. Одеон записал танго голосом и музыкой. 19 мая 1950 года спел мелодию с оркестром Альфредо Де Ангелис для лейбла Odeon 55104-B 17660 в Буэнос-Айресе. Инструментальная версия от 12 мая 1961 года с оркестром была сделана Буэнос-Айресом EMI-Odeon LDS-818 26337 и Буэнос-Айрес Алмали 30007.

Другие записи включают с оркестром и Атилио Стампоне в 1961 году, с. 8 ноября 1973 года запись, исполненная Карлосом Гарделем с оркестром Хосе Бассо, была произведена Буэнос-Айресом EMI-Odeon 8015-B 41005.

Инструментальная версия песни была записана The Shadows в их 1963 EP Los Shadows с названием, Adios Muchachos (Pablo the Dreamer).

Filmography

Movies

Танго было включено в Wonder Bar, американский фильм 1934 года режиссера Ллойда Бэкона, который исполнялся в кабаре на Монмартре. Он появился в короткометражном фильме 1935 года «Фредди Мартин и его оркестр» (1935). Он также появился в двух фильмах французского актера Шарля Бойера, История сотворена ночью, которую играет группа у Чезаре, танцуют Бойер и Жан Артур, который называть его «нашим танго» и заимствовать из записи на корабле в Париж; он используется как лейтмотив во всей комедии 1944 года Снова вместе, фильме 1939 года Другой худой в Вест-Индском клубе, в исполнении Мирны Лой и Рафаэль Шторм и другие пары, а также фильм 1940 года Город завоеваний, показанный на танцах Нижнего Ист-Сайда.

Он был включен в саундтрек к фильму 1992 Scent of Женщина в исполнении The Tango project в фильме 1997 года The Full Monty с версией, указанной в трейлере 1940 года, в финской драме 1997 года Vääpeli Körmy ja kahtesti laukeava в исполнении Йормы Аалто, Яри Лаппалайнена и Хейкки Виртанена в македонской научной фантастике Прощай, 20 век (Zbogum na dvaesetiot vek 1998) и в фильме Вуди Аллен Сенсация (фильм 2006 года).

Телевидение

На телевидении танго спел в 1952 году Дези Арназ на слова Доркас Кокран в 31 серии I Любовь Люси, в 1955 году от Люсиль Ба ll в эпизоде ​​130 того же сериала и в эпизоде ​​1.2 мини-сериала Элис Роби 1995 года. Используется в качестве музыки в заключительном эпизоде ​​сериала Лавджой (серия 6, серия 10), «Последнее танго в Лавенхэме» (1994), когда Лавджой (Иэн МакШейн) и леди Джейн Фелшем (Филлис Логан) танцуют танго.

Версии

Заголовки

Многие песни были зарегистрированы в SADAIC под Adiós muchachos; Следующие названия песен перечислены под оригинальной регистрацией Сандерса и Ведани от 20 ноября 1935 года:

  • Adiós muchachos
  • Adiós amigos
  • Adieu
  • Adieu París
  • Эль-Пабло эль-сонадор
  • Пабло-мечтатель
  • Прощайте, мальчики
  • У меня появляются идеи
  • Я буду держать вас в своем сердце
  • Ik heb n Coca-Cola
  • Tango Medley
  • Marianne
  • Me revoici
  • Twee donk re ogen
  • Фон западный abend bis he
  • Zwei rote Lippen und ein roter Tarragona
  • Adiós muchachos-Sanders-Vedani
  • Pablo el soñador El-Sanders
  • Efsane ask

Другие языки

Ранняя немецкая версия Zwei rote Lippen und ein roter Tarragona с новыми, несвязанными текстами восходит к 1929 году. Она была записана Tango-Kapelle Morello в 1929 году, назвав Фридриха Шварца автором текстов. и Хельге Росваенге в 1930 году, назвав авторов как «Музыка: Кристиан Сандерс - Текст: Хартвиг ​​фон Платен, Фридрих Шварц». е из Таррагоны в Барселону. Эта версия по-прежнему популярна в Германии как под немецкими, так и под испанскими названиями, со ссылками в других СМИ, например. Короткометражный роман Кристофа Хайна Der Tangospieler (Тангоист, 1989), в котором главный герой заключен в тюрьму в Восточной Германии в 1968 году за исполнение танго в качестве пианиста.

Луи Армстронг создал свою собственную версию танго под названием I Get Ideas, записанную 24 июля 1951 года, с Доркас Кокран в качестве автора текстов. В Великобритании существуют две версии: «Я всегда буду держать вас в своем сердце» и «Мечтатель Пол». Записано в 1931 году под названием I’ll Keep You in my Heart Always Аль Боулли с Джеком Леоном и его группой. Переиздан Saville Records на моно-виниле Goodnight Sweetheart - Al Bowlly - 1931 Sessions (SVL 150) В Соединенных Штатах есть версия под названием Farewell companions (Прощай, товарищи), пытающаяся перевести исходный текст.

В Италии версия, принадлежащая Эухенио Рондинелле, сохранила заглавные слова на языке оригинала, но в остальном сильно отличается, поскольку относится к человеку, который будет заключен в тюрьму на один год.

Другая итальянская версия, записанная автор Milva, также сохранены оригинальные слова заголовка; текст песни предназначен для исполнения певицей, и они являются прощанием исполнителя с друзьями перед ее заключением.

Прием

Хосе Гобелло писал, что «это танго с наиболее фонографическими версиями во всем мире и довольно запоминающейся мелодией (хотя и не соответствующей остроте стихов), но, похоже, достаточно объяснить мелодичные вздохи принятия стойким тангоистом. "

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 00:55:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте