Красная, красная роза

редактировать

"Красная, красная роза"- это песня 1794 на шотландском языке Автор Роберт Бернс на основе традиционных источников. Песня также упоминается под названием «Oh, My Love is Like a Red, Red Rose», «Моя любовь подобна красной, красной розе»или« красной, красной розе»и часто публикуется в виде стихотворения.

Содержание
Поэма

O my Luve's как красная, красная роза. Это только что появилось в июне;. О, моя любимая, как мелодия. Это сладко играется в мелодию;.. Как прекрасна ты, моя миленькая девочка,. Я так глубоко в любви;. И я буду любить тебя до сих пор, моя дорогая,. Пока морская банда не высохнет;.. Пока не высохнет морская банда, моя дорогая ,. И камни тают на солнце;. Я буду любить тебя, моя дорогая,. Пока пески жизни.. И прощай, моя единственная Луве. И прощай, ненадолго!. И я снова приду, моя Луве,. Хотя это было десять тысяч миль.

Моя любовь подобна красной, красной розе
Происхождение песни
Публикация в сборнике шотландских песен, гармонизированных с простыми и адаптированными грациями Питера Урбани, Эдинбург, ок.1793

Последние семь лет своей жизни Бернс работал над проектами по сохранению традиционных шотландских песен на будущее. В целом, Бернс приложил руку к сохранению более 300 песен для потомков, самая известная из которых - «Auld Lang Syne ». Он работал над этим проектом для Джеймса Джонсона Шотландский музыкальный музей (1787–1803) и для пятитомного сборника оригинальных шотландских песен для голоса. Бернс намеревался опубликовать эту работу как часть избранного Томсона. Однако он написал другу, что Томсон и он не согласны по существу этого типа песни. «То, что мне кажется простым и необузданным, ему, и я подозреваю, что и вам, будет сочтено нелепым и абсурдным».

Вместо этого Бернс дал песню шотландскому певцу который опубликовал это в своих шотландских песнях. В своей книге Урбани утверждал, что «слова« Красной красной розы »были любезно переданы ему знаменитым шотландским поэтом, который был так поражен ими, когда их пела деревенская девушка, что он записал их и, недовольный воздухом. , умолял автора переложить их на музыку в стиле шотландцев, что он и сделал соответственно ». В другой переписке Бернс назвал ее «простой старой шотландской песней, которую я подобрал в деревне».

Другие источники были предложены в качестве вдохновения для Бернса. Современное стихотворение «Прощай, моя дорогая дорогая», написанное лейтенантом Хинчесом, поразительно похоже на стихи Бернса, особенно в строках, которые относятся к «десяти тысячам миль» и «Пока море не высохнет, мой дорогая". Баллада того же периода под названием «Голубь » также содержит похожие строки, такие как «Хоть я и пройду десять тысяч миль, моя дорогая» и «О, звезды никогда не упадут с неба. / И скалы никогда не тают на солнце ». Особо следует отметить сборник стихов, датируемый примерно 1770 годом, «Гарленд Роговской ярмарки», копия которого, как полагают, существует с надписью «Робин Бернс не об этом, а о другом». Стихотворение в этом сборнике «Верное обещание верного Возлюбленного своему Возлюбленному в его долгом путешествии» также содержит похожие стихи, такие как «Да пойду я на тысячу миль» и «День превратится в ночь, дорогая. любовь / И камни тают на солнце ».

Текст песни простой, но эффектный. «Моя любовь подобна красной, красной розе / Это только что появилось в июне» описывает любовь, которая одновременно свежа и долговечна. Дэвид Дэйчес в своей работе описывает Бернса как «величайшего композитора Британии» за его работу по обновлению и совершенствованию традиционных шотландских песен, включая «Red, Red Rose», которую он описал как «сочетание нежности и чванства.. "

Музыкальные представления

Урбани издал песню на оригинальную мелодию, которую он написал. Песня появилась в Музее Джонсона в 1797 году на мелодию «Майор Грэм» Нила Гоу, которая была той мелодией, которую хотел Бернс. В 1799 году она появилась в «Шотландских песнях Томсона» на «Фаворит» Уильяма Маршалла Уишоу с измененной лирикой «Прощай, немного».

Песня стала более популярной, когда Роберт Арчибальд Смит соединил его с мелодией "Низкий уровень в метле" в своей книге "Шотландский менестрель" в 1821. Это стало самой популярной аранжировкой. Песня широко исполнялась рядом артистов 20 и 21 веков, включая Джин Редпат, Пэт Бун, Кеннет МакКеллар, Фьюри., Эдди Ридер, Камера-обскура, Ева Кэссиди, Иззи и Ронни Браун Коррис (в его сольном альбоме после смерти Роя Уильямсона, «Scottish Love Songs» (1995)).

Роберт Шуман в 1840 году написал постановку немецкого перевода поэмы Бернса.

.

Певец и актер Пэт Бун исполнил песню на фортепиано в экранизации 1959 года of Путешествие к центру Земли.

Современные хоровые аранжировки включают четырехчастную версию a cappella в интимной обстановке под влиянием ирландской народной музыки, а также SATB a cappella , Мэтью Браун («Красная, красная роза», издательство Santa Barbara Music), дополненная сеттингом SATB, а также расширенная версия американского композитора Рене Клаузена. Аранжировка Клаузена включает в себя фортепиано, две скрипки и хор из четырех частей. (SATB ) Шведский перевод и запись под названием «Min älskling (du är som en ros)» прославили известный шведский музыкант Эверт Таубе.

Карли Саймон спела соло версия "A Red, Red Rose" на альбоме Сестры Саймона поют кадриль омаров и другие песни для детей, которую она спродюсировала вместе со своей сестрой Люси Саймон. Версия Oh My Love is like a Red, Red Rose итальянской певицы Ариэллы Ульяно была исполнена под аккомпанемент классической гитары на альбоме Leave Only Your Footsteps Behind.

Ева Кэссиди спела слегка измененную версию под названием «My Love's Like A Red Red Rose», которая вошла в живое исполнение на ее посмертном альбоме «Somewhere».

Лирика включена в песню «Final Breath» группы пост-рок Пеликан в их альбом What We All Come to Need.

Московская арт-рок группа "Красная красная роза" получила свое название от стихотворения и имеет песню 'RRR', вдохновленную стихотворением. «Красная красная роза» - это лирика о глубокой любви поэта. Поэт использует разные виды поэтических приемов. Он представляет собой изображение красной розы, символа любви. Поэма очень эффектна и создает особый поэтический эффект. Использование фигур речи - важная особенность этого стихотворения. Когда он сравнивает любовь и мелодию или любовь и красную розу, он использует сравнение. В третьей строфе стихотворения поэт говорит, что если в будущем камни растают вместе с солнцем, а море высохнет, его любовь к возлюбленной не прекратится. Он хочет любить ее непрерывно до самой смерти.

Вдохновение

На вопрос об источнике его величайшего творческого вдохновения американский певец Боб Дилан выбрал песню Бернса «A Red, Red Rose» 1794 года в качестве текста, оказали наибольшее влияние на его жизнь.

Название рассказа 1935 года «Till A'the Seas » Х. П. Лавкрафт и Р. Х. Барлоу происходит от лирики к "A Red, Red Rose".

Символизм

Песня очень запоминающаяся, включая строки, описывающие скалы, тающие на солнце, и высыхающие моря. Возможно, Бернса вдохновила концепция глубоких времен, выдвинутая несколькими годами ранее геологом Джеймсом Хаттоном в его Теории Земли в 1789 году. Хаттон и Бернс были современниками и будут смешались с похожими кругами в Эдинбурге.

Сноски
  1. Письмо Бернса Александру Каннингему, цитируется в статье Энциклопедии Бернса о Пьетро Урбани
  2. Урбани в «Шотландских песнях» Энциклопедии Бернса, соч. cit.
  3. Письмо Бернса Александру Каннингему Энциклопедия Бернса 1794 г., op. cit.
  4. Дэвид Дейчес, Британские писатели, том 3, Британский Совет, 1980, страницы 310-323
Ссылки
Библиография
Внешние ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: О, моя любовь подобна красной, красной розе
Последняя правка сделана 2021-06-08 16:34:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте