Могущественная крепость - наш Бог

редактировать
Гимн Мартина Лютера

«Ein feste Burg ist unser Gott»
Гимн Мартина Лютера
«Ein feste Burg» с подписью Лютера
КаталогZahn 7377
Написаноc.1529 (1529)
ТекстАвтор Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
На основеПсалма 46
Мелодия«Ein feste Burg» Мартина Лютера
Опубликованоc.1531 (1531) ( дошедший до нас)
Об этом звуке
«Могущественная крепость - наш Бог»
Написано1853 (1853)
ТекстАвтор Фредерик Х. Хедж (переводчик)

"Могущественная крепость - наш Бог"(немецкий:" Ein feste Burg ist unser Gott") - один из самых известных гимнов реформатор Мартин Лютер, плодовитый гимнодист. Лютер написал слова и сочинил мелодию где-то между 1527 и 1529 годами. переведено не менее семидесяти раз на английский, а также на многие другие языки. являются перефразированием Псалом 46.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Тексты
  • 3 Мелодия
  • 4 Прием
    • 4.1 Английский перевод
    • 4.2 Композиции на основе гимна
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Библиография
  • 8 Внешние ссылки

История

Редкая ранняя печать

«Могучая крепость» - один из самых любимых гимнов Лютеранская традиция и среди протестантов в целом. Его назвали «Боевым гимном Реформации » за эффект, который он оказал на усиление поддержки дела реформаторов. Джон Джулиан записывает четыре теории его происхождения:

В качестве альтернативы, Джон М. Мерриман пишет, что гимн «начинался как военная песня, вдохновляющая солдат против Османские силы »во время Османских войн в Европе.

Самый ранний сохранившийся гимн, в котором он упоминается, - это гимн Эндрю Раушера (1531 г.), но предполагается, что он был в гимне Джозефа Клюга в Виттенберге. 1529, копии которого не существует. Его название было Der xxxxvi. Псалом. Deus noster refugium et virtus. Предполагается, что до этого он появился в гимне Ганса Вайса Виттенберга 1528 года, также утерян. Эти свидетельства подтверждают, что он был написан между 1527 и 1529 годами, поскольку гимны Лютера были напечатаны вскоре после их написания.

Мартин Лютер

Тексты

"Ein feste Burg" в сборнике гимнов [де ], Магдебург, 1545 г.

тексты на немецком языке, с англоязычной версией Фредерик Генри Хедж :

Ein feste Burg ist unser Gott,. ein gute Wehr und Waffen.. Er hilft uns frei aus Aller Not,. die uns jetzt hat betroffen.. Der alt böse Feind. mit Ernst er's jetzt meint,. groß Macht und viel List. sein grausam Rüstung ist,. auf Erd ist nicht seins gleichen... Mit unsrer Macht ist nichts getan,. wir sind gar bald verloren;. es streit 'für uns der rechte Mann,. den Gott hat selbst erkoren.. Fragst du, wer der ist?. Er heißt Jesus Christ,. der Herr Zebaoth,. und ist kein andrer Gott,. das Feld muss er behavior... Und wenn die Welt voll Teufel wär. und wollt uns gar verschlingen,. so fürchten wir uns nicht so sehr,. es soll uns doch gelingen.. Der Fürst dieser Welt,. wie sau'r er sich stellt,. tut er uns doch nicht;. das mac ht, er ist gericht ':. ein Wörtlein kann ihn fällen... Das Wort sie sollen lassen stahn. und kein' Dank dazu haben;. er ist bei uns wohl auf dem Plan. mit seinem Geist und Gaben.. Nehmen sie den Leib,. Gut, Ehr, Kind und Weib:. lass fahren dahin,. sie haben's kein 'Gewinn,. das Reich muss uns doch bleiben.

Могущественная крепость - наш Бог,. Бастион, никогда не отступающий:. Он, наш помощник, среди наводнения. Смертельных невзгод.. Ибо все еще наш древний враг. Стремится к творить его горе;. Его искусство и сила велики,. И вооружен жестокой ненавистью,. На земле ему нет равных... Мы верили в свои силы,. Наши усилия были бы проигрышными;. Если бы на нашей стороне не был правильный Человек,. Человек, избранный Богом.. Спрашиваешь, кто это может быть?. Иисус Христос, это он;. Владыка Саваоф - его имя,. Из века в век одно и то же,. И Он должен выиграть битву... И хотя этот мир, наполненный дьяволами,. должен угрожать уничтожить нас ,. Мы не будем бояться, потому что Бог пожелал. Его истины восторжествовать через нас.. Мрачный Князь Тьмы, -. Мы не трепещем за него;. Его гнев мы можем вынести ,. Воистину! Его судьба несомненна -. Одно маленькое слово падет на него... Это слово выше всех земных сил -. Нет, спасибо им - пребывает;. Дух и дары наши. Через того, кто с нами на сторону.. Отпустите добро и родство,. и эта земная жизнь:. Тело, которое они могут убить:. Божья истина все еще пребывает,. Его Царство для Когда-либо.

Мелодия

«Могучая крепость», ритмическая мелодия «Могучая крепость», изометрическая мелодия

Лютер сочинил мелодию под названием «Ein feste Burg» из первой строки текста в метр 87.87.55.56.7 (Zahn No. 7377a). Иногда ее называют «ритмической мелодией», чтобы отличить ее от более позднего изометрического варианта, длиной 87,87,66,66,7 метра (Zahn № 7377d), который более широко известен и используется в христианском мире. В 1906 году Эдуард Рерих писал: «Настоящая форма этой мелодии очень сильно отличается от той, которую поют в большинстве протестантских церквей и фигурируют в (Джакомо Мейербер ) Гугенотах... Оригинальная мелодия чрезвычайно ритмична, кстати, она подходит ко всем нюансам текста... »

В то время как музыковеды 19 века оспаривали авторство Лютера на музыку гимн, это мнение было изменено более поздними исследованиями; В настоящее время музыкальные ученые пришли к единому мнению, что Лютер действительно сочинил знаменитую мелодию, соответствующую словам.

Reception

Генрих Гейне писал в своем эссе 1834 года Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, история эмансипации в Германии, начиная с Реформации, что «Ein feste Burg» была марсельезой Реформации. Этот «образ битвы» также присутствует в некоторых переводах, таких как перевод Томаса Карлайла (который начинается со слов «Надежная твердыня, наш Бог все еще находится»). В Германии «Ein feste Burg ist unser Gott» исторически также использовался как патриотический гимн, поэтому его регулярно пели на националистических мероприятиях, таких как Вартбургский фестиваль в 1817 году. Этот патриотический подтекст гимна проистекает из его важности для Реформации в целом, которую протестанты рассматривали не только как религиозное, но и как национальное движение, избавляющее Германию от римского гнета. Кроме того, последняя строка четвертой строфы немецкого текста «Das Reich muss uns doch bleiben», которая обычно переводится на английский как «Царство наше навсегда», имея в виду Царство Божье, также может интерпретироваться как означающая Священная Римская Империя должна остаться у немцев.

Сообщается, что эта песня использовалась как боевой гимн во время Тридцатилетней войны силами короля Густава Адольфа, лютеранского короля Швеции. Эта идея использовалась некоторыми поэтами 19-го века, например, хотя не существует первоисточника, подтверждающего это. Гимн был переведен на шведский язык еще в 1536 году, предположительно Олаусом Петри, с incipit, «Vår Gud är oss en väldig borg». В конце 19 века эта песня также стала гимном раннего шведского социалистического движения.

Помимо того, что она неизменно популярна во всем западном христианском мире в протестантских сборниках гимнов, теперь она предлагается как гимн для Католические мессы в США, и фигурирует в Католической Книге Поклонения, опубликованной Канадской католической конференцией в 1972 году.

Перевод на английский

Первый английский перевод был сделан>Майлс Ковердейл в 1539 году с титулом «Наш Бог - защита и защита». Первым английским переводом в «обычном употреблении» было «Бог - наше убежище в беде, наша сильная защита» в Псале Дж. К. Якоби. Гер., 1722, с. 83.

Английская версия, менее дословная в переводе, но более популярная среди протестантских деноминаций за пределами лютеранства, - это «Могучая крепость - наш Бог, надежный оплот», переведенный Фредериком Х. Хеджем в 1853 году; эта версия включена в Объединенный методистский гимн. Другой популярный английский перевод сделан Томасом Карлайлом и начинается со слов «Надежная твердыня, в которой все еще находится наш Бог».

Большинство североамериканских лютеранских церквей исторически не использовали ни переводы Hedge, ни Carlyle. Традиционно, наиболее часто используемый перевод в лютеранских общинах - это составной перевод из Книги лютеранской церкви Пенсильвании 1868 года («Могучая крепость - наш Бог, надежный щит и оружие»). В последние годы значительную популярность приобрел и новый перевод, завершенный для лютеранской книги поклонения 1978 года («Могучая крепость - наш Бог, меч и щит победоносный»).

Композиции на основе гимна

«Могучая крепость» на английском языке «Могучая крепость - наш Бог» - перевод FH Hedge (английский)
«Ein feste Burg» на английском языке Немецкий Немецкий текст "Ein feste Burg" спетый на изометрическую, более широко известную аранжировку его традиционной мелодии.

Проблемы с воспроизведением этих файлов? См. справку для СМИ.

Гимн использовался многими композиторами, в том числе Иоганном Себастьяном Бахом в качестве источника его хоральной кантаты Ein feste Burg ist unser Gott , BWV 80. Бах дважды настраивал мелодию в своих Choralgesänge (Хоровые гимны), BWV 302 и BWV 303 (для четырех голосов). Существует версия для органа, BWV 720, написанная Бахом для органа в Divi Blasii, Mühlhausen. Две оркестровки из постановок Баха выполнили дирижеры Леопольд Стокски и Вальтер Дамрош. Дитрих Букстехуде также написал постановку органного хорала (BuxWV 184), как и Иоганн Пахельбель. Георг Фридрих Гендель использовал фрагменты мелодии в своей оратории Соломон. Георг Филипп Телеман также сделал хоровую аранжировку этого гимна и использовал отрывки из стихов. начало Mit unsrer Macht ist nichts getan в его знаменитом Donnerode.

Феликс Мендельсон использовал его в качестве темы для четвертой и последней части своей Симфонии № 5, соч. 107 (1830 г.), которую он назвал Реформацией в честь Реформации, начатой ​​Лютером. Иоахим Рафф написал увертюру (для оркестра), Ein feste Burg ist unser Gott, соч. 127. Джакомо Мейербер процитировал его в своей большой пятиактной опере Les Huguenots (1836), и Рихард Вагнер использовал его как "мотив" в его "Kaisermarsch" ("Императорский марш"), который был составлен в ознаменование возвращения кайзера Вильгельма I из франко-прусской войны в 1871 году. Вагнер также цитирует это в Die Meistersinger von Nürnberg, когда Ганс Закс "крестит" новую песню. Макс Регер написал две органные настройки: его хоральная фантазия Ein 'feste Burg ist unser Gott, Op. 27, и гораздо более короткая хоральная прелюдия как № 6 его 52 хоральных прелюдий, соч. 67, 1902 г. Клод Дебюсси процитировал эту тему из своей сюиты для фортепианного дуэта En blanc et noir. Александр Глазунов процитировал мелодию в своей Финская фантазия, соч. 88.

Ральф Воан Уильямс использовал мелодию в своей музыке к фильму 49-я параллель, что наиболее очевидно, когда немецкая подводная лодка всплывает в Гудзоновом заливе вскоре после начала фильма. Флор Петерс написал постановку органного хора «Ein feste Burg» как часть своих «Десяти хоральных прелюдий», соч. 69, опубликованный в 1949 году. Совсем недавно он был использован композиторами группы с большим эффектом в таких пьесах, как Псалом 46 Джона Здечлика и «Священная война» Рэя Стедмана-Аллена. Гимн также присутствует в опере Кари Тикка «Лютер», премьера которой состоялась в 2000 году. Он также использовался афроамериканским композитором Джулиусом Истманом в его произведении 1979 года Gay Guerrilla, сочиненном для неопределенного количества инструментов и инструментов. знаком по своей записанной версии для 4 фортепиано. Использование Истманом гимна можно рассматривать одновременно как требование включения в традицию «классической» композиции, а также как подрыв этой самой традиции.

Маурисио Кагель процитировал гимн, перефразируя его следующим образом: « Ein feste Burg ist unser Bach "в его оратории Sankt-Bach-Passion, рассказывающей о жизни Баха и написанной к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.

См. Также

  • Портал христианства

Ссылки

Библиография

  • Комиссия по поклонению лютеранской церкви - Синод Миссури. Лютеранское богослужение. Сент-Луис: издательство Concordia, 1982. ISBN
  • Джулиан, Джон, изд. Гимнологический словарь: изложение происхождения и истории христианских гимнов всех времен и народов. Издание второе исправленное. 2 тт. n.p., 1907. Перепечатка, Нью-Йорк: Dover Publications, Inc., 1957.
  • Пеликан, Ярослав и Леманн, Гельмут, ред. Лютера. Vol. 53, Литургия и гимны. Сент-Луис, издательство Concordia, 1965. ISBN 0-8006-0353-2.
  • Полак, В.Г. Справочник лютеранских гимнов. Сент-Луис: издательство Concordia, 1942.
  • Рерих, E. Les Origines du Choral Luthérien. Париж: Librairie Fischbacher, 1906.
  • Стулкен, Мэрилин Кей. Сборник гимнов к лютеранской книге поклонения. Филадельфия: Fortress Press, 1981.

Внешние ссылки

Немецкий Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Ein feste Burg ist unser Gott
Wikisource имеет исходный текст относящиеся к этой статье: Могущественная крепость - наш Бог
На Викискладе есть материалы, связанные с Ein feste Burg ist unser Gott .
Последняя правка сделана 2021-06-08 16:16:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте