Ein deutsches Requiem Немецкий реквием | |
---|---|
Хоровое сочинение Иоганнеса Брамса | |
Композитор ок. 1866 | |
Английский | Немецкий реквием на слова Священного Писания |
Полное название | Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift |
Каталог | Op. 45 |
Текст | из Библии Лютера |
Язык | Немецкий |
Составлен | 1865 (1865) –1868 |
Движения | семь |
Озвучивание |
|
Немецкий реквием на слова Священного Писания, Op. 45 (немецкий: Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift) Иоганнеса Брамса, это масштабное произведение для хора, оркестра, а сопрано и баритон солист, сочиненный между 1865 и 1868 годами. Он состоит из семи частей, которые вместе длятся от 65 до 80 минут, что делает это произведение самым длинным сочинением Брамса. Немецкий Реквием является священным, но не литургическим, и в отличие от давней традиции латинского Реквиема, Немецкий Реквием, как говорится в его названии, является Реквиемом на немецком языке.
Мать Брамса умерла в феврале 1865 г. потеря, которая причинила ему много горя и вполне могла вдохновить Ein deutsches Requiem. Сохраняющиеся чувства Брамса по поводу смерти Роберта Шумана в июле 1856 г. также могли быть мотивацией, хотя его сдержанность в подобных вопросах делает это сомнительным.
Его первоначальная концепция была для работы шести движения; согласно их возможному месту в окончательной версии, это были части I – IV и VI – VII. К концу апреля 1865 года Брамс закончил первую, вторую и четвертую части. Вторая часть использовала некоторые ранее заброшенные музыкальные материалы, написанные в 1854 году, в год душевного коллапса Шумана и попытки самоубийства, а также переезда Брамса в Дюссельдорф, чтобы помочь Кларе Шуман и ее маленьким детям.
Брамс завершил все части, кроме нынешней пятой, к августу 1866 года. Иоганн Гербек провел первые три части в Вене 1 декабря 1867 года. плохо из-за непонимания партитуры литавра. Отрезки, отмеченные как pf, игрались как fили ff, по существу заглушая остальную часть ансамбля в фугальной части третьей части. Первое исполнение шести частей состоялось в Бременском соборе шесть месяцев спустя, в Страстную пятницу, 10 апреля 1868 года, с дирижированием Брамса и Юлиусом Штокхаузеном в роли баритона. солистка. Спектакль имел большой успех и стал поворотным моментом в карьере Брамса.
В мае 1868 года Брамс сочинил дополнительную часть, которая стала пятой частью заключительного произведения. Новое движение, которое было сочинено для солиста сопрано и хора, было впервые исполнено в Цюрихе 12 сентября 1868 года Идой Сутер-Вебер, а Фридрих Хегар дирижировал Tonhalle Orchester Zürich. Финальная версия «Немецкого реквиема» с семью частями была впервые представлена в Лейпциге 18 февраля 1869 года под управлением Карла Рейнеке, дирижером оркестра Гевандхауса и хора, и солистов Эмили Беллинграт-Вагнер и Франц Крюкль.
Брамс сам собрал либретто. В отличие от традиционной римско-католической Реквием-мессы, в которой используется стандартизованный текст на латыни, текст происходит из немецкой Библии Лютера.
, впервые известной Брамсом, когда он использовал Название «Ein deutsches Requiem» было в письме Кларе Шуман в 1865 году, в котором он писал, что задумал произведение как «eine Art deutsches Requiem» (своего рода немецкий Реквием). Брамс был очень тронут, когда много лет спустя узнал, что Роберт Шуман задумал одноименное произведение. Немецкий в первую очередь относится к языку, а не к целевой аудитории. Брамс сказал Карлу Мартину Рейнталеру, музыкальному директору Бременского собора, что он с удовольствием назвал бы произведение «Ein menschliches Requiem» (Реквием для человека).
Хотя заупокойная месса в римско-католической литургии начинается с молитв за умерших («Даруй им вечный покой, Господи»), Немецкий Реквием сосредотачивается на живых, начиная с текста «Блаженны плачущие, ибо они будут утешитесь ". из Блаженства. Эта тема - переход от тревоги к комфорту - повторяется во всех следующих движениях, кроме движений IV и VII, центрального и последнего. Хотя идея Господа является источником утешения, сочувственный гуманизм сохраняется через эту работу.
Брамс намеренно опустил христианскую догму. В своей переписке с Карлом Рейнталером, когда Рейнталер выразил озабоченность по этому поводу, Брамс отказался добавлять ссылки на «искупительную смерть Господа», как ее описал Рейнталер, например, Иоанна 3:16. В бременском исполнении пьесы Райнталер взял на себя смелость вставить арию «Я знаю, что мой Искупитель жив » из Мессии Генделя, чтобы удовлетворить
Помимо сопрано и баритона солистов и смешанного хора, Немецкий Реквием оценивается за:
Начиная с Брамса вставив пятую часть, произведение демонстрирует симметрию относительно четвертой части, которая описывает «прекрасные жилища» Господа. Движения I и VII начинаются с «Селиг синд» (Благословенные), взятого из Блаженства из Нагорная проповедь в I , из Откровения в VII. Эти две медленные части также имеют общие музыкальные элементы, особенно в их концовке. Обе части II и VI драматичны, II - о преходящей природе жизни, VI - о воскресении мертвых, сказанном как секрет об изменении. Части III и V начинаются сольным голосом. В третьей части баритон просит «Herr, lehre doch mich» («Господи, научи меня»); хор повторяет его слова несколько раз, делая личную молитву более общей. В пятой части сопрано и хор поют разные тексты, соответствующие друг другу. В отличие от ораторий барокко, солисты не поют никаких арий, но являются частью структуры движений. Почти все движения, за исключением IV и VII, соединяют разные библейские стихи, ведущие от страданий и скорби к утешению. Последнее слово произведения такое же, как и первое: «селиг» (блаженный).
Следующая таблица организована сначала по движениям, затем внутри движения по цитате из Библии (где это уместно), что обычно также вызывает изменение настроения, выраженное темпом, клавиша и оркестровка. Название каждого движения выделено жирным шрифтом. Хор состоит из четырех частей, за исключением нескольких аккордов. Хор особо не упоминается в таблице, потому что он присутствует на протяжении всего произведения. Перевод близок к оригиналу. Прилагаются ссылки на версию Библии Короля Иакова. Брамс выделил некоторые разделы на немецком языке для темпа и характера, пытаясь быть более точными, чем обычные итальянские отметки темпа.
Title | Solo | Key | Tempo | Время | Источник | Перевод |
---|---|---|---|---|---|---|
I | ||||||
Selig sind, die da Leid tragen | F major | Ziemlich langsam und mit Ausdruck (Довольно медленно и с выражением) | Матфея 5: 4 | Блаженны переносящие страдания | ||
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten | D ♭ major | Псалом 126: 5–6 | Сеющие в слезах пожнут от радости | |||
Selig sind, die da Leid tragen | F major | Блаженны переносящие страдания | ||||
II | ||||||
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras | B minor | Langsam, marschmäßig (Медленно, как марш) | 4 | 1 Петра 1:24 | Всякая плоть подобна траве | |
So seid nun geduldig | G ♭ major | Etwas bewegter (немного оживленнее) | Иакова 5: 7 | Так что наберитесь терпения | ||
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras | B ♭ minor | Tempo I | Для всякой плоти он такой же задница | |||
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit | B ♭ major | Un poco sostenuto | 1 Петра 1:25 | Но слово Господа остается навсегда | ||
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen | Allegro non troppo | Исайя 35:10 | Выкупленные Господом вернутся | |||
Freude, ewige Freude | Tranquillo | Радость, вечная радость | ||||
III | ||||||
Herr, lehre doch mich | Baritone | D minor | Andante moderato | Псалом 39: 4 | Господи, научи меня | |
Ach, wie gar nichts | Баритон | 2 | Псалом 39: 5–6 | Ах, как напрасно | ||
Ich hoffe auf dich | ре мажор | Псалом 39: 7 | Моя надежда на вас | |||
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand | 2 | Мудрость 3: 1 | Души праведников в руке Бога | |||
IV | ||||||
Wie lieblich sind deine Wohnungen | E ♭ major | Mäßig bewegt (Умеренно оживленный) | 4 | Псалом 84: 1,2,4 | Как прекрасны жилища твои | |
V | ||||||
Ихр хабт монахиня Трауригкейт | Сопрано | соль мажор | Лангсам (Медленно) | Иоанна 16: 22 | Теперь у тебя печаль | |
Я буду ухаживать trösten | Исайя 66:13 | Я утешу вас | ||||
Sehet mich an | Soprano | B ♭ major | Sirach 51:27 | Посмотри на меня | ||
Ich will euch trösten | Я утешу вас | |||||
Ihr habt nun Traurigkeit | Soprano | Теперь у вас печаль | ||||
Ich will euch trösten | G major | Я утешу ты | ||||
VI | ||||||
Denn wir haben hie keine bleibende Statt | до минор | Анданте | Евреям 13:14 | Потому что здесь у нас нет постоянного места | ||
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis | Баритон | F♯ minor | 1 Коринфянам 15: 51–52 | Вот, я открою вам тайну | ||
Denn es wird die Posaune schallen | до минор | Vivace | 4 | 1 Коринфянам 15:52 | Ибо будет звучать труба | |
Dann wird erfüllet werden | Баритон | 1 Коринфянам 15:54 | Тогда исполнится | |||
Der Tod ist verschlungen in den Sieg | 1 Коринфянам 15: 54–55 | Смерть поглощена победой | ||||
Herr, du bist würdig | До мажор | Аллегро | 2 | Откровение 4:11 | Господи, ты достоин | |
VII | ||||||
Selig sind die Toten | F major | Feierlich (Торжественный) | Откровение 14:13 | Блаженны мертвые | ||
Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen | A major | Да, Дух говорит, что они отдыхают | ||||
Selig sind die Toten | F major | Благословенны мертвые |
Известная оркестровка устройства включают в себя отсутствие скрипок в первой части, использование пикколо, кларнетов, одной пары валторн, труб, тубы и литавры на протяжении всей работы, а также использование арф в конце первой и седьмой частей , что особенно бросается в глаза в последнем, потому что на тот момент они не играли с середины второй части.
Немецкий Реквием композиционно объединен трехнотным мотивом прыжка мажорной трети, за которым обычно следует полушаг в том же направлении. Первая открытая хоровая запись представляет мотив в голосе сопрано (F – A – B ♭). Этот мотив пронизывает каждое движение и большую часть тематического материала произведения.
Большинство критиков отмечают высокий уровень мастерства, продемонстрированного в работе, и оценили его квазиклассические структуры (например, третья и шестая части содержат фуги в своей кульминации). Но не все критики положительно отзывались о работе. Джордж Бернард Шоу, общепризнанный вагнерит, писал, что «это могло произойти только в результате создания первоклассного гробовщика». Некоторые комментаторы также были озадачены отсутствием откровенно христианского содержания, хотя кажется очевидным, что для Брамса это было скорее гуманистическим, чем христианским трудом.
В 1866 году Брамс сделал аранжировка для фортепианного соло шестикомпонентной версии Реквиема, которую он открыл Кларе Шуман на Рождество того же года.
Брамс подготовил альтернативную версию полного семитчастного сочинения для исполнения с фортепианный дуэт аккомпанемент, что делает его приемлемым альтернативным аккомпанементом для хора и солистов в обстоятельствах, когда полный оркестр недоступен. Вокальные партии также можно опустить, предполагая, что он также был предназначен как автономная версия, вероятно, для домашнего использования. Альтернативная версия была использована на английском языке для первого полного британского исполнения Реквиема 10 июля 1871 года в Лондоне в доме сэра Генри Томпсона и его жены, пианистки Кейт Лодер. (Леди Томпсон). Пианистами были Кейт Лодер и Чиприани Поттер. Эта версия Реквиема с аккомпанементом для фортепианного дуэта стала известна как "Лондонская версия" (нем. Londoner Fassung).
Аранжировка Барбары Бюльман для концертной группы первой части, под названием "Благословенны они", уже много лет является стандартной частью литературы этого ансамбля.
Немецкий реквием вдохновил названия Хорхе Луиса Борхеса '1949 года рассказом "Deutsches Requiem »и роман Филиппа Керра 1991 г. Немецкий реквием.
Начало второй части пьесы« Denn alles Fleisch, es ist wie Gras »(« Для всякой плоти как трава "), используется в начальных титрах серии документальных фильмов BBC Нацисты: предупреждение из истории, при этом различные части этой части движения используются в заключительных титрах.
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Иоганн Брамс, Opus 45 . |
Немецкий Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Ein deutsches Requiem |