Нижненемецкая Библия 1614 г. - 1614 Low German Bible

редактировать
Нижненемецкая Библия 1614 г.

Нижненемецкая Библия 1614 г. - редкая, иллюстрированная фолио издание на нижненемецком переводе Библии Мартина Лютера на верхненемецкий перевод Библии Мартина Лютера. Иллюстрации в Библии - это гравюры на дереве из издательской семьи Ганса Штерна в начале Люнебурга, Германия.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Библия
    • 1.2 Язык
  • 2 Доступ
  • 3 См. Также
  • 4 Литература

История

Библия

Историю Библии сформировали в первую очередь: Мартин Лютер (переводчик Библии) Иоганн Бугенхаген (ученый и пастор), герцог Август Саксонский, Ганс Штерн (переплетчик и издатель) и Иоганн Фогт (печатник Библии).

Мартин Лютер (1483–1546) был первым, кто перевел Библию на немецкий с языков оригинала, на которых она была написана. До Лютера любые немецкие переводы Библии делались в основном с латыни. Лютер пришел к убеждению, что спасение пришло по благодати через веру в Христа, как учено в Библии, и он хотел принести Библию к немецкому народу. Мартин Лютер родился в 1483 году в Айслебене в Саксонии. Лютер начал работу над своим переводом в 1522 году в Эйзенахе в Саксонии. Перевод Библии из шести частей Мартина Лютера был впервые опубликован в 1534 году. В то время Саксония была одним из многих отдельных государств, составлявших землю Германии. Вариант диалектов двух основных языков использовался в Германии: верхненемецкий в высокогорье на юге и нижненемецкий в низменности к северу. Лютер перевел Библию на диалект верхненемецкого языка, на котором говорили в Саксонии. После публикации каждой части его высоконемецкого перевода его соратники подготовили и опубликовали нижненемецкий перевод, среди которых был Йоханнес Бугенхаген. Последний перевод Библии Мартина Лютера был сделан в 1545 году. Нижненемецкая Библия 1614 года - это редкая, иллюстрированная Библия Лютера.

Отче наш, Библия 1614 года

Иоганн Бугенхаген (1485–1558)) был ученым и был пастором до Мартина Лютера в церкви Святой Марии в Виттенберге. Йоханнеса Бугенхагена также называли вторым апостолом Севера. Среди его главных достижений была организация лютеранских церквей в северной Германии и Скандинавии. Иоганнес Бугенхаген был одним из соратников Мартина Лютера, помогавших переводить Библию. Кроме того, он сделал нижненемецкий перевод каждой части Библии Лютера. Йоханнес Бугенхаген всегда был пастором в душе, и из-за его любви к музыке на его печати изображена арфа.

Имя и герб герцога Август Саксонский (1526–1586) выгравированы на лицевой пергаменте обложки Библии 1614 года. Август вступил на престол в Саксонии через восемь лет после последнего перевода Библии Лютера в 1545 году. Вскоре после этого последний перевод Библии 1545 года стал стандартом в Саксонии. Август женился на Анне, дочери Кристиана III, короля Дании и Норвегии. Этот брак соединил Саксонию не только с королевским домом Скандинавии, но и с северным штатом Шлезвиг-Гольштейн, которым правил дядя Анны, Адольф (годы правления 1544-1586). Герб Адольфа, герцога Шлезвиг-Гольштейнского, также появляется в Библии 1614 года на задней обложке.

Страница в Книге Откровений в Библии 1614 года

В последние годы жизни Августа Ганс Стерн был переплетчиком в Люнебурге, город в Нижней Саксонии, где говорили на нижненемецком. Ганс Стерн стал продавцом книг, а позже и издателем. Его первой книгой как издателем была нижненемецкая Библия, напечатанная Иоганном Фогтом в Госларе. В своем Посвящении после титульного листа Ганс Стерн написал, что он хотел напечатать нижненемецкий язык в Библии с «красивым четким шрифтом, хорошей бумагой, элегантными иллюстрациями, очень полезными таблицами, согласованиями и резюме, а также другими особенностями. в лучшем и самом тщательном порядке ». Ганс Штерн начал печатать нижненемецкие библии, но после 1621 года он печатал только верхненемецкие библии, поскольку к тому времени нижненемецкий язык как письменный язык исчезал. Семья Ганса Стерна в Люнебурге сегодня владеет самой старой семейной типографией в мире, а оригинальные гравюры на дереве для иллюстраций к его Библии 1614 года выставлены в библиотеке Люнебурга.

Язык

нижненемецкий, также называемый нижнесаксонский, - это язык, на котором говорят в основном в низинах (равнины и прибрежные районы) северной Германии (включая Померанию, Западную Пруссию и Восточную Пруссию ), северо-восточные Нидерланды и некоторые части Дания. верхненемецкий традиционно был языком более горных областей Германии к югу от линии Юрдинген, Швейцарии и Австрии.. Вариант диалектов по-прежнему характерен для нижненемецкого языка. У нижненемецкого языка есть история. Старосаксонский был основой англосаксонского языка, который позже стал английским. Многие слова в датском, шведском, норвежском и исландском также имеют нижнесаксонское происхождение. Нижнесаксонский язык впервые появляется в письменной форме в 8 веке. Он процветал в основном в 13, 14 и 15 веках. После того, как Мартин Лютер перевел Библию в 1534 году, нижненемецкий язык начал исчезать как письменный язык, поскольку верхненемецкий стал более стандартным в школах. Нижненемецкая Библия 1614 года занимает свое место в истории.

Доступ

На сегодняшний день известно семь копий Библии. Они выставлены в: Британской библиотеке, Королевской датской библиотеке, Штутгартской библиотеке, архивах Люнебурга, библиотеке Ньюберри, библиотеке Берна.

См. Также

  • Библейский портал

Литература

  • Эдмондс, Бетти. «Нижненемецкая Библия 1614 года». Доступно в публичной библиотеке Берна. На основе исследования Мари и Хелен Норсик, Генриетты Пирсон и Кеннета Хови, доцента английского языка Техасского университета в Сан-Антонио.
Последняя правка сделана 2021-07-15 06:31:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте