Эмиль Неллиган | |
---|---|
| |
Родился | ( 1879-12-24)24 декабря 1879 г. Монреаль, Квебек, Канада |
Умер | 18 ноября 1941 г. (1941-11-18)(61 год) Монреаль, Квебек, Канада |
Занятие | Поэт |
Эмиль Неллиган (24 декабря 1879-18 ноября 1941) был канадским поэтом из Монреаля, писавшим на французском языке.
Неллиган родилась в Монреале 24 декабря 1879 года по адресу 602, rue de la Gauchetière (Annuaire Lovell's de 1879). Он был первым сыном Дэвида Неллигана, который прибыл в Квебек из Дублина, Ирландия, в возрасте 12 лет. Его матерью была Эмили Аманда Худон из Римуски, Квебек. У него было две сестры, Беатрис и Гертруда.
Последователь символизма, он писал стихи под глубоким влиянием Октава Кремази, Луи Фрешетта, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Жоржа Роденбаха, Мориса Роллината и Эдгара Аллана По. Не по годам развитый талант, как Артур Рембо, он опубликовал свои первые стихи в Монреале в возрасте 16 лет.
В 1899 году Неллиган начала проявлять странное поведение. Говорят, что он громко читал стихи проходящим незнакомцам и спал в часовнях. У него также были галлюцинации, и он пытался покончить жизнь самоубийством. По просьбе родителей он был помещен в психиатрическую больницу. Там ему поставили диагноз « раннее слабоумие» (теперь чаще называемое шизофренией). После госпитализации он не писал стихов.
В то время ходили слухи и предположения, что он сошел с ума из-за огромных культурных и языковых различий между его матерью и отцом. Однако в последние годы ряд литературных критиков предположили, что Неллиган могла быть геем. Некоторые из этих источников утверждают, что он заболел психическим заболеванием из-за внутреннего конфликта между его сексуальной ориентацией и его католической верой, в то время как другие предполагают, что он вообще никогда не был сумасшедшим, но его семья принудительно отправила его в приют, чтобы избежать клейма со стороны своей семьи. предполагаемая сексуальная ориентация. Никакие биографические источники, опубликованные при жизни Неллигана, не содержат подтвержденных записей о том, что у Неллигана были какие-либо сексуальные или романтические отношения с мужчинами или женщинами, хотя некоторые посмертные биографы предположили, что он, возможно, был любовником поэта Артура де Бюссьера. Внутри кружка École littéraire de Montréal, с которым были связаны и Неллиган, и Бюссьер, считалось, что Неллиган был заключен в приют, потому что его мать обнаружила его и Бюссьера вместе в постели, хотя это утверждение не получило широкой огласки до конца 20-го века и остается недоказанным. И наоборот, биографический фильм 1991 года « Неллиган» изображает Неллигана как безбрачного бисексуала, изображая его сексуально амбивалентным перед лицом романтического влечения как к Бюссьеру, так и к активистке-феминистке Идоле Сен-Жан, и подразумевая, что его мать пыталась совершить с ним инцест.
В 1903 году его сборник стихов был опубликован с большим успехом в Канаде. Возможно, он не подозревал, что его причисляют к числу величайших поэтов французской Канады.
После его смерти в 1941 году Неллиган был похоронен в Cimetière Notre-Dame-des-Neiges в Монреале, Квебек. После его смерти общественность все больше интересовалась Неллиган. Его незаконченная работа породила своего рода романтическую легенду. Впервые он был переведен на английский язык в 1960 г. П. Ф. Уиддоусом. В 1983 году Фред Когсвелл перевел все свои стихи в Полное собрание стихов Эмиля Неллигана. Осенью 2017 года монреальское издание Vehicle Press выпустит английский перевод Марка ди Саверио «Неллиган», «Корабль золота: основные стихи Эмиля Неллигана».
Неллиган считается одним из величайших поэтов французской Канады. В его честь названы несколько школ и библиотек в Квебеке, а четырехзвездочный отель Nelligan расположен в Старом Монреале, на углу улиц Сен-Поль и Сен-Сюльпис.
В своей книге 2013 года Le Naufragé du Vaisseau d'or Иветт Франколи заявила, что Луи Дантин, издатель стихов Неллиган, на самом деле был их настоящим автором. Это утверждение также ранее выдвигалось Клодом-Анри Гриньоном в его эссе « Les Pamphlets de Valdombre» в 1936 году, хотя сам Дантин отрицал, что имел что-то большее, чем роль редактора в создании стихотворений. В 2016 году литературный журнал Университета Оттавы Analyses опубликовал статью Аннетт Хейворд и Кристиана Вандендорпа, в которой отвергается это утверждение, основанное на текстовом сравнении поэзии, приписываемой Неллигану, с произведениями Дантина.
Ce fut un grand Vaisseau taillé dans l'or array: Ses mâts touchaient l'azur, sur des mers inconnues; La Cyprine d'amour, cheveux épars, Chair nues, S'étalait à sa proue, au soleil Excessif.
Mais il vint une nuit frapper le grand écueil Dans l'Océan trompeur où chantait la Sirène, Et le naufrage horrible inclina sa carène Aux profondeurs du Gouffre, immuable cercueil.
Ce fut un Vaisseau d'Or, dont les flancs diaphanes Révélaient des trésors que les marins profanes, Dégoût, Haine et Névrose, entre eux ont disputs.
Que reste-t-il de lui dans sa tempête brève? Qu'est devenu mon coeur, navire déserté? Элас! Il a sombré dans l'abîme du Rêve!
Английский перевод / адаптация к "Неллиган, мюзикл" Мишеля Трембле и Андре Ганьона.
Судно великой мощи / Высечено из чистого золота / Мачты вздымались в воздухе / В море вне всякого сравнения
Там показалась Венера / Голая, с взлохмаченными волосами / Раскинувшаяся на носу, чтобы солнечный свет мог созерцать
Но затем наступила роковая ночь / Великий риф запечатал ее гибель / В обманчивом океане / Где поют сирены
Ее корпус наклонился вперед / Обломки стали сужаться / Спустились в глубины пропасти / К безмолвной могиле
Корабль, высеченный из золота / Прозрачный как воздух / Открыл свой трюм с сокровищами / Вульгарным морякам, там
Отвращение, ненависть и страх / Между собой была ярость /
Судно пошло не по плану / Кажется, во внезапном шторме / Что случилось с моим сердцем, потерянным на неблагодарных волнах? /
Увы! Он погрузился в темную бездну... мечты
Je remarquais toujours ce grand Jésus de plâtre Dressé Com un pardon au seuil du vieux couvent, Échafaud solennel à geste noir, devant Lequel je me courbais, saintement idolâtre. Или, l'autre soir, à l'heure où le cri-cri folâtre, Par les prés assombris, le account bleu rêvant, Récitant Eloa, les cheveux dans le vent, Comme il sied à l'Éphèbe esthétique et bellâtre, J ' аперсус, примыкающий к обломкам паро, Un gigantesque amas de lourde vieille croix Et de plâtre écroulé parmi les primevères; Et je restai là, morne, avec les yeux pensifs, Et j'entendais en moi des marteaux convulsifs Renfoncer les clous noirs des intimes Calvaires! Перевод Конрада Бонгарда
Гипсовый Иисус всегда останавливал меня на моем пути, Как проклятие у дверей старого монастыря; Смиренно приседая, я склоняюсь, чтобы превознести кумира, о прощении которого я не прошу.
Не так давно, в час сверчков, я бродил по тусклым Медоузам в успокаивающей задумчивости, декламируя «Элоа», мои волосы развевались ветром И не было публики, кроме деревьев.
Но теперь, когда я лежу, согнув колени под эшафотом Христа, я вижу его осыпающийся строительный крест с гипсом, утопленным в розах, и опечален:
Ибо если я прислушаюсь достаточно близко, я почти могу услышать звук вогнутых угольно-черных гвоздей в его запястья, жестокий пронзительный удар копья Лонгина.
Несколько школ и библиотек Квебека носят имя Эмиля Неллигана. С 1979 года Приз Эмиля-Неллиган награждается авторами сборника стихов на французском языке, написанного молодым поэтом из Северной Америки.
7 июня 2005 года Фонд Эмиль-Неллиган и город Монреаль открыли бюст его памяти в Карре Сен-Луи. Еще один памятник его памяти стоит в Квебеке.
Поэзия Неллиган вдохновляла многих композиторов:
О его работе и жизни
Американский композитор-классик Джон Кратон использовал пять стихотворений Неллиган в песенном цикле Jardin sentimental (2004).