"O sole mio" | |
---|---|
![]() | |
Песня | |
Язык | Неаполитанский |
Написано | 1898 г. |
Композитор (ы) | Эдуардо ди Капуа Альфредо Маццукки |
Автор текста | Джованни Капурро |
« 'O sole mio » ( неаполитанское произношение: [o ˈsoːlə ˈmiːə] ) - известная неаполитанская песня, написанная в 1898 году. Ее слова были написаны Джованни Капурро, а музыка была написана Эдуардо ди Капуа и Альфредо Маццукки (1878–1972 гг.)). Существуют и другие версии « O sole mio », но обычно ее поют на оригинальном неаполитанском языке. 'O sole mio - это неаполитанский эквивалент стандартного итальянского Il mio sole и буквально переводится как «мое солнце» или «мое солнце».
Неаполитанская лирика | английский перевод | |
---|---|---|
Che bella cosa na jurnata 'e sole, n'aria serena doppo na tempesta! Pe 'll'aria fresca pare già na festa... Che bella cosa na jurnata' e sole. Припев: Ma n'atu sole cchiù bello, oi ne ', ' o sole mio sta nfronte a te! 'o sole,' o sole mio sta nfronte a te, sta nfronte a te! Lùceno 'e llastre d''a fenesta toia; 'na lavannara canta e se ne vanta e pe' tramente torce, spanne e canta, lùceno 'e llastre d''a fenesta toia. (Припев) Quanno fa notte e 'o sole se ne scene, me vene quasi' na malincunia; sotto 'a fenesta toia restarria quanno fa notte e' o sole se ne scene. (Припев) | Какая прекрасная вещь - солнечный день! Воздух безмятежный после грозы, Воздух такой свежий, что уже кажется праздником. Какая прекрасная вещь - солнечный день! Но другое солнце, еще прекраснее, о моя дорогая, Мое собственное солнце светит с твоего лица! Это солнце, мое собственное солнце, Сияет с твоего лица; Он сияет от твоего лица! Ваши оконные стекла сияют; Прачка поет и хвастается этим; И пока она отжимает одежду, развешивает ее сушиться и поет, Твои оконные стекла сияют. Когда наступает ночь и садится солнце, я почти начинаю чувствовать меланхолию; Я останусь под твоим окном, Когда наступит ночь и сядет солнце. |
"'O sole mio" исполнялась и перепевалась многими артистами, включая Энрико Карузо, Роза Понсель и ее сестра Кармелла, Андреа Бочелли, Бениамино Джильи и Марио Ланца. Серджио Франки записал эту песню на своем дебютном альбоме RCA Victor Red Seal 1962 года « Романтические итальянские песни». Лучано Паваротти получил премию Грэмми 1980 года за лучшее классическое вокальное исполнение за исполнение «O sole mio».
В течение почти 75 лет после публикации музыку 'O sole mio' обычно приписывали только Эдуардо ди Капуа. Согласно традиционному рассказу, ди Капуа сочинил его в апреле 1898 года в Одессе во время гастролей с оркестром своего отца. Однако оказалось, что эта мелодия была переработкой одной из 23 мелодий, купленных ди Капуа у другого музыканта, Альфредо Маццукки, в предыдущем году.
В ноябре 1972 года, вскоре после смерти отца, дочь Маццукки подала заявление в Управление литературной, художественной и научной собственности Италии, которое добивалось признания ее отца соавтором 18 песен ди Капуи, в том числе «O sole mio».. В октябре 2002 года судья в Турине Мария Альвау поддержала заявление, постановив, что Маццукки действительно был законным соавтором 18 песен, поскольку они включали мелодии, которые он сочинил, а затем продал ди Капуа в июне 1897 года. письменное разрешение последнего на их свободное использование. На момент принятия решения, поэтому, мелодия «O Sole Mio еще не-а был широко предполагалось, вошли в общественное достояние в любой стране, которая является стороной в Бернской конвенции в течение соответствующего периода. В большинстве стран, где авторское право на произведение сохраняется в течение 70 лет после смерти любого из его авторов, мелодия будет оставаться под авторским правом до 2042 года.
В 1915 году Чарльз В. Харрисон записал первый английский перевод «O sole mio». В 1921 году Уильям Э. Бут-Клибборн написал на этой музыке текст для гимна под названием «Down from His Glory».
В 1949 году американский певец Тони Мартин записал « Завтра нет » на слова Эла Хоффмана, Лео Корде и Леона Карра, в котором использовалась мелодия «O sole mio». Примерно десять лет спустя, находясь в Западной Германии в составе армии США, Элвис Пресли услышал запись и записал на пленку частную версию песни. После увольнения он попросил, чтобы новые тексты были написаны специально для него, и эту работу взял на себя дуэт авторов песен Аарон Шредер и Уолли Голд, а также демо Дэвида Хилла. Переписанная версия была озаглавлена « Сейчас или никогда » и стала для Пресли мировым хитом. Выполняя ее на концерте в середине 1970-х, Элвис объяснил происхождение «It's Now Or Never» и попросил певицу Шерил Нильсен исполнить несколько строк оригинальной неаполитанской версии, прежде чем приступить к своей версии.
Бинг Кросби включил эту песню в попурри в свой альбом 101 Gang Songs (1961).
Источники